==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན། གཏེར་བདག་གླིང་པ།
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན། གཏེར་བདག་གླིང་པ།
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་མཆོད་པའི་ལས་བྱང་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཚོགས་གཉིས་ས་བོན་དྲུང་པོ་དང་པོར་བཏབ་ལས་འདི་ན་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པའི་ངོ་མཚར་འདབ་ཕྲེང་བཞད་པའི་དཔལ། །འགྲོ་བའི་སྙིང་ལ་ཕན་བདེའི་ཟིལ་མངར་རྟག་ཏུ་འབབ་པའི་ལེགས་བྱས་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །གྲངས་མེད་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་སྲིད་འདིར་མཆོག་བདེའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །གངས་ཅན་རྨོངས་མུན་མི་བཟད་བརྩེགས་པའི་དཔུང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཕྲེང་གཏུམ་པོས་བཅོམ་ལས་སླར། །ཡང་དག་སྣང་བ་གསལ་བྱས་ཐུབ་བསྟན་གྱི། །པད་རྩ་སྦོམ་པོར་བྱས་ལ་སུ་མི་གུས། །དེ་ཡི་ཞལ་ལུང་ཌཱ་ཀིའི་
ཐུགས་ཀྱི་ནོར། །མི་ཤིགས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་འདོད་དགུའི་གཏེར། །རང་དབང་གྱུར་ལས་ཕྱོགས་འདིར་ཡིད་རྟོན་པའི། །ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཉིད་དུ་སྤྲོ། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་གཅིག་གི་ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་སྤྱོད་པའི་ཉེ་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །བླ་མ་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ཚུལ་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི། གཏེར་གཞུང་རྩ་བར། དེ་ཡང་ལུང་མཐུན་གནས་གཙང་མར༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་གཏོར་ཚོགས་དང༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་ཚང་བར་བཤམ༔ ཁྲུས་བྱས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་
གསུམ་གྱིས༔ ལས་རིམ་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྡོམ་ནི། སྦྱོར་དངོས་མཇུག་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། ལེགས་བཤམས་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན། །རྡོར་བཟླས་སྔོན་གཏོར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །བྱིན་འབེབ་མཆོད་བྱིན་རླབས

【汉语翻译】
甚深法藏持明心髓之事业次第莲花意庄严。掘藏师吉岭巴。
甚深法藏持明心髓之事业次第莲花意庄严。掘藏师吉岭巴。
名为甚深法藏持明心髓之事业次第莲花意庄严者，在彼。
那摩咕噜德瓦达吉尼耶。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनीयै，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinīyai，汉语字面意思：顶礼 गुरु  गुरु 导师，देव देव 天，डाकिनीयै ḍākinīyai 空行母）名为如来一切之自性金刚持明供养之事业次第莲花意庄严者。顶礼一切胜者之种姓主宰导师莲花生之莲足。具德二资粮之种子，最初播于深处，于此胜者之苗芽乃是，如来海之功德聚，集于一处之奇妙莲瓣绽放之光辉。于有情之心，恒常降下利益安乐之甘露，善妙所成如意宝之大宝藏。无量胜者之种姓主宰莲花生，于此世间赐予最胜安乐之恩德。雪域无明黑暗不可忍受堆积之军队，以大悲之光芒猛烈摧毁之后，复又，真实光明照亮能仁之教法，谁人不敬重令莲根粗壮？彼之教言空行之
心之宝，以不坏之手印印持之如意宝藏，从自在所化现，于此方所，令具信之，欲解脱者们，成为欢喜之盛宴。凡是进入殊胜金刚乘之瑜伽士们，此乃享用一生之双运四身自性之果位之近道，是不共的。如是说：舍弃一切供养，应作上师之供养，以彼欢喜故，全知之，殊胜智慧将获得。如是说故，对此道理应精进。其次第为，掘藏根本文中：彼亦于具足经教之清净处，坛城修物朵玛会供等，内外供云圆满陈设，沐浴后安坐于舒适之座，以前行正行后行三者，当进入此事业次第。如是所说，进入瑜伽禅修之归纳为，加行正行结行三者。初者为，善陈设，皈依发心，七支，金刚念诵，前朵玛，守护轮观想，降临加持，供养加持

【英语翻译】
A Working Manual of the Profound Dharma Treasure, the Mind Essence of the Vidyādharas, Ornamented with the Intentions of the Lotus. Tertön Glingpa.
A Working Manual of the Profound Dharma Treasure, the Mind Essence of the Vidyādharas, Ornamented with the Intentions of the Lotus. Tertön Glingpa.
This is the Working Manual of the Profound Dharma Treasure, the Mind Essence of the Vidyādharas, Ornamented with the Intentions of the Lotus.
Namo Guru Deva Dakiniye. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु देव डाकिनीयै, Sanskrit Romanization: namo guru deva ḍākinīyai, Literal Chinese meaning: Homage to गुरु guru teacher, देव deva deity, डाकिनीयै ḍākinīyai ḍākinī) This is the Working Manual of the Profound Dharma Treasure, the Mind Essence of the Vidyādharas, Ornamented with the Intentions of the Lotus, the embodiment of all the Sugatas, the Vidyādhara Vajra. I respectfully prostrate at the feet of the teacher Padmasambhava, the master of all the Buddha families. From planting the seed of the two glorious accumulations in the depths of the ground, here is the sprout of the victorious ones. The splendor of the wondrous petals blooming, embodying the qualities of the ocean of Buddhas in one. A great treasure of all that is desired, the virtuous deeds that constantly pour down the sweet nectar of benefit and happiness into the hearts of beings. Padmasambhava, the master of the families of countless victorious ones, bestows the grace of supreme bliss in this world. The unbearable army of ignorance and darkness in the snowy land, after being fiercely destroyed by the rays of compassion, again, the true light illuminates the teachings of the Sage, who would not respect the thickening lotus roots? The oral instructions of that Ḍākinī,
the treasure of the heart, the treasure of all desires sealed with the indestructible seal, arising from freedom, in this direction, for those who trust, may it be a joyous feast for those who desire liberation. For those yogis who have entered the supreme Vajrayāna, this is the uncommon near path to enjoying the state of union, the nature of the four kāyas, in one lifetime. As it is said: Abandon all offerings, make offerings to the lama, by pleasing him, the omniscient, supreme wisdom will be attained. Therefore, one should be diligent in this practice. The order of that is: In the root text of the treasure: Also, in a pure place in accordance with the scriptures, maṇḍala, accomplishment substances, torma offerings, etc., arrange the outer and inner offering clouds completely. Bathe and sit on a comfortable seat. With the three, preliminary, main, and subsequent, one should enter this working manual. As it is said, the summary of entering yogic meditation is: the three, preliminary, main, and concluding. The first is: well-arranged, refuge and bodhicitta, seven branches, vajra recitation, preliminary torma, protection wheel visualization, invoking blessings, offering blessings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འོ། །དང་པོ་ནི། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཡར་ངོ་དང་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། བླ་མ་རིག་འཛིན་སོགས་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཤམས་པའི་མདུན་དུ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་སྨན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་བཟང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམ། རང་ཉིད་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བདེ་བར་འདུག་ལ། གཉིས་པ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དྲག་པོས། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ མཐའ་མེད་འགྲོ་ཀུན་མྱང་འདས་གཞིར་འགོད་པའི༔ སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་བགྱི་འོ༔
བཞི་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་གུས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ ཟག་མེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མི་དགེའི་ལམ་ཞུགས་སྡིག་སྒྲིབ་ནོངས་པས་བཤགས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཛད་པར་རྗེས་ཡི་རང༔ བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ བདག་གཞན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ༔ འཁོར་བ་ཡོངས་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། ལྔ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་སྟེང་པད་ཟླའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་དཀར་འཕྲོ་འདུས་རྡོར་སེམས་དཀར་གསལ་འཚེར༔ རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཞིང་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ མཐའ་སྐོར་བཛྲ་སཏྭའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས༔ གཡས་སུ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་འཁོར་བ་ཡི༔ སྔགས་ཕྲེང་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱང༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་
ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ

【汉语翻译】
。
第一，在与心意相符的地方，于上弦月和下弦月的初十等特殊时节，在供奉上师、持明等圣物的面前，按照所见传承的仪轨，陈设好外内供品、朵玛食子、会供资具、乐器等殊胜的誓言物，使其美好庄严。自己面向本尊坛城，以跏趺坐安乐而坐。
第二，在以（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨埵降临）迎请来的，作为皈依处的上师、持明、诸佛海会众眷属的跟前，顶礼！
于十方三世善逝诸佛及菩萨众前，我等同虚空一切有情众，从今乃至菩提未获之间，以身语意恭敬恒时作皈依。
第三，为了利益一切有情，以猛烈增上意乐发愿：
 吽！从今乃至轮回未空之际，愿能驾驭诸佛之事业，将无边众生安立于涅槃之基，我发誓愿生起殊胜菩提心！
第四，以极大的恭敬合掌祈请：
 祈请善逝及诸菩萨垂念我！
 以身语意恭敬顶礼，
 以无漏普贤供云海供养。
 忏悔往昔所造诸恶业罪障，
 随喜三世诸佛之事业。
 祈请转无上法轮，祈请住世。
 将自他善根回向殊胜菩提。
 愿轮回清净，证得法界！
 如是行持七支净供。
第五，观想自己平凡庸俗之身头顶上方的莲花月垫之上，白色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光收摄，化为白色明亮的金刚萨埵，手持金刚铃杵，以报身装束严饰，拥抱与自己相似，具有妙相好庄严的明妃，以跏趺坐而住，心间莲花月垫之上，白色明亮的五股金刚杵的中央有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围环绕着金刚萨埵的咒语，从右向左，伴随着自生的声音而旋转，从咒鬘的身体降下甘露之流，清净一切罪障、过患、恶业、污垢。
 嗡 班匝萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵 德诺巴 迪叉，哲卓美巴瓦，色多效美巴瓦，色波效美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，萨瓦 色德玛美扎雅匝，萨瓦 嘎玛色匝美 泽当

【英语翻译】
.
First, in a place that is in accordance with one's mind, on special occasions such as the tenth day of the waxing and waning moon, in front of the objects of refuge of the Lama, Vidyadhara, etc., arrange the outer and inner offerings, torma, tsok implements, special musical instruments, etc., the substances of samaya, in a beautiful and orderly manner, according to the practice of the lineage of vision. Face the mandala of the deity and sit comfortably in the vajra posture.
Second, in front of the Lama, Vidyadhara, and the assembly of Buddhas, who are the objects of refuge, awakened by (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamāja, Chinese literal meaning: Vajrasattva, come!), I prostrate!
To the Sugatas, Buddhas, and Bodhisattvas of all directions and times, I and all beings equal to space, from now until enlightenment is attained, with body, speech, and mind, always take refuge with reverence.
Third, with a strong aspiration to benefit all sentient beings:
Hung! From now until samsara is empty, may I wield the power of the Buddhas' activities, establish all limitless beings on the basis of nirvana, and generate the supreme mind of enlightenment!
Fourth, with utmost reverence, join your palms and supplicate:
Sugatas and Bodhisattvas, please consider me!
With body, speech, and mind, I prostrate with reverence,
Offer clouds of Samantabhadra's immaculate offerings,
Confess all non-virtuous deeds and obscurations,
Rejoice in the deeds of the Buddhas of the three times,
Request to turn the supreme Dharma wheel and to remain.
Dedicate the accumulation of merit of myself and others to supreme enlightenment.
May samsara be completely purified and the Dharmadhatu be attained!
Thus, perform the sevenfold purification.
Fifth, visualize yourself as an ordinary being, above the crown of your head, on a lotus and moon seat, a white (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hung) syllable radiating and dissolving, transforming into a white and clear Vajrasattva, holding a vajra and bell, adorned with the ornaments of the Sambhogakaya, embracing a consort similar to yourself, possessing the splendor of the marks and signs, sitting in the vajra posture, in your heart, on a lotus and moon seat, in the center of a white and clear five-pronged vajra is a (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hung) syllable, surrounded by the mantra garland of Vajrasattva, rotating clockwise, accompanied by its own sound, from the mantra garland's body descends a stream of nectar, purifying all sins, obscurations, faults, and impurities.
Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatista, Dridho Me Bhava, Sutokhyo Me Bhava, Supokhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Suca Me Cittam

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། དྲུག་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀུན་ཚིམ་བྱེད་པའི༔ ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་ཕཻཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་
ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གནས་པའི་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདིར་འདུས་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མས་ཚིམ་བྱོས་ལ༔ བདེ་བར་དེངས་ཤིག་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། བདུན་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོས་བར་མཚམས་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་དཀྲིགས་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འགྱུར་མེད་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང༔ རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོའི་ར་བ་གུར༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་དྲག་འཚུབས་རབ་འབར་བའི༔ གཞོམ་མེད་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། བརྒྱད་པ་ནི། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ་པའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ།

【汉语翻译】
舍雅 咕汝 吽༔ 哈哈哈哈哈霍༔ 薄伽梵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；bhagavan，bhagavan，世尊。 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 玛美 穆杂 瓦吉里 巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava，sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava，一切如来金刚，勿舍弃我，令我成金刚。 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；mahā samaya sattva āḥ，mahā samaya sattva āḥ，大誓愿萨埵 阿。 怙主我因无知愚昧故，违越失坏誓言及三昧耶，上师怙主祈请救护我，主尊金刚持尊您，具足大悲自性者，于诸众生主尊我皈依。身语意根本与支分之誓言，所有失坏皆忏悔，所有罪障、过患、垢染之积聚，祈请清净，获得清净。如是祈请已，金刚萨埵化为光融入自身。自己刹那间变成大吉祥金刚猛厉力，一面二手，持金刚杵与铃，与明妃双运之身。第六，以燃、扬、康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；raṃ yaṃ khaṃ，raṃ yaṃ khaṃ，燃 扬 康，焚烧、吹散、净化，焚烧供品，净化。 嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ，oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ，嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍。 令诸损害鬼魅皆满足，转成无漏欲妙甘露，于额头旋转燃烧之手印，念诵啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；phaṃ，phaṃ，啪，迎请朵玛宾客。 斯雅那 帕地 刹札 帕拉 杂那玛 萨瓦 达塔嘎 喋巴 贝夏 穆克贝 萨瓦 塔 康 悟嘎 喋 斯帕拉那 额芒 嘎嘎 纳康 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；styāna pati kṣetra pālañca namaḥ sarva tathāgatebhyo biśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gaga na khaṃ svāhā，styāna pati kṣetra pālañca namaḥ sarva tathāgatebhyo biśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gaga na khaṃ svāhā，禅定主，护田神等，敬礼一切如来，一切诸面，一切处虚空，出生，遍满，此虚空，梭哈。念诵三遍，献朵玛。 吽，三有处所之邪引魔众，聚集于此以受用朵玛令汝等满足，安乐而住，若违越教令者，忿怒尊燃火焚为尘土。 布弥 帕地 萨瓦 巴林 达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；bhūmi pati sarva baliṃ ta khāhi，bhūmi pati sarva baliṃ ta khāhi，土地主，一切供品，吃。 嗡 桑巴尼 桑巴 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；oṃ sumbhani sumbha hūṃ，oṃ sumbhani sumbha hūṃ，嗡 桑巴尼 桑巴 吽。 格里哈那 格里哈那 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，拿 拿 吽。 格里哈那 巴雅 格里哈那 巴雅 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ，gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ，拿 喝 拿 喝 吽。 阿那雅 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；ānaya ho，ānaya ho，带来 霍。 巴嘎万 维迪亚 惹杂 雅 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；bhagavan vidyā rāja ya hūṃ phaṭ，bhagavan vidyā rāja ya hūṃ phaṭ，薄伽梵 明王 雅 吽 啪。如是念诵，并以猛烈的乐器配合，驱逐邪魔。第七，观想外围所有方位，以大防护轮无间断地周遍围绕。吽，自性不变本来金刚身，所有方位皆是金刚橛，宝剑十字轮之栅栏帐篷，小忿怒尊兵器火星般闪烁，如劫末大火猛烈燃烧，成为不可摧毁之防护大帐篷。 瓦吉拉 惹那 贝玛 嘎玛 杂卡 惹卡 迪叉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；vajra ratna padma karma cakra rakṣa tiṣṭha hūṃ，vajra ratna padma karma cakra rakṣa tiṣṭha hūṃ，金刚 宝 莲花 事业 轮 保护 安住 吽。如是观修防护轮。第八，伴随手鼓之声，以此降加持之歌声劝请：吽。

【英语翻译】
Shre ya kuru hung. Haha haha haha ho. Bhagavan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); bhagavan, bhagavan, Blessed One. Sarva tathagata vajra ma me munca vajri bhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava, sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava, All Tathagata Vajra, do not abandon me, let me become Vajra. Maha samaya sattva ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); mahā samaya sattva āḥ, mahā samaya sattva āḥ, Great Samaya Sattva Ah. Protector, due to my ignorance and delusion, I have violated and broken vows and samaya. Lama, Protector, please protect me. Chief, Vajradhara, Possessing great compassion, I take refuge in the chief of beings. I confess and repent all broken vows of body, speech, and mind, root and branch. I beseech you to purify and cleanse all accumulations of sins, obscurations, faults, and stains. Having prayed thus, Vajrasattva dissolves into light and merges into oneself. Instantly, one transforms into the glorious, great, powerful Vajra Dragpo Tsal, with one face and two hands, holding a vajra and bell, in union with the consort. Sixth: Purify the burnt offering of obstacles with ram yam kham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); raṃ yaṃ khaṃ, raṃ yaṃ khaṃ, Ram Yam Kham, burn, scatter, purify. Om ah hung ha ho hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ, oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ, Om Ah Hung Ha Ho Hrih. May it become uncontaminated desire-qualities nectar, satisfying all harmful obstacles. By circling the burning hand seal on the forehead and uttering pham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); phaṃ, phaṃ, Pham, the guests of the torma are invited. Styana pati kṣetra pālañca namaḥ sarva tathāgatebhyo biśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gaga na khaṃ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); styāna pati kṣetra pālañca namaḥ sarva tathāgatebhyo biśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gaga na khaṃ svāhā, styāna pati kṣetra pālañca namaḥ sarva tathāgatebhyo biśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gaga na khaṃ svāhā, Samadhi Lord, Field Protector, etc., Homage to all Tathagatas, all faces, everywhere in space, arising, pervading, this space, Svaha. Offer the torma three times. Hung, assembly of evil spirits and demons dwelling in the three realms, gather here and be satisfied by the enjoyment of the torma, abide in bliss, if you transgress the command, the wrathful king will burn you to ashes. Bhumi pati sarva balim ta khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); bhūmi pati sarva baliṃ ta khāhi, bhūmi pati sarva baliṃ ta khāhi, Land Lord, all offerings, eat. Om sumbhani sumbha hung (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); oṃ sumbhani sumbha hūṃ, oṃ sumbhani sumbha hūṃ, Om Sumbhani Sumbha Hung. Grihna grihna hung (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, Take Take Hung. Grihna paya grihna paya hung (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ, gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ, Take Drink Take Drink Hung. Anaya ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); ānaya ho, ānaya ho, Bring Ho. Bhagavan vidya raja ya hung phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); bhagavan vidyā rāja ya hūṃ phaṭ, bhagavan vidyā rāja ya hūṃ phaṭ, Blessed One, Vidyaraja Ya Hung Phat. Recite thus, and dispel obstacles with fierce musical accompaniment. Seventh: Visualize that all directions of the outer perimeter are encircled without interruption by a great wheel of protection. Hung, my nature is immutable, primordially vajra body, all directions are vajra kila, swords, crossed wheels, fence, tent, small wrathful ones, weapons sparkling like stars, like the great fire of the eon blazing fiercely, becoming an indestructible great protection tent. Vajra ratna padma karma cakra rakṣa tiṣṭha hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); vajra ratna padma karma cakra rakṣa tiṣṭha hūṃ, vajra ratna padma karma cakra rakṣa tiṣṭha hūṃ, Vajra Jewel Lotus Karma Wheel Protect Abide Hung. Thus, meditate on the protection wheel. Eighth: Accompanied by the sound of the hand drum, urge with this song of invocation for bestowing blessings: Hung.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་། །པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བྱིན་དབབ། དགུ་པ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་གིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་གཞི་དང་རྒྱན་དང་དབྱིབས་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ། འདོད་ཡོན་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད། རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་མཆོག་གི་མ་ད་ན་དང་། རུ་དྷི་ར་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བཅའ་ལྡག་མྱང་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་
གྲུབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨིནྡྲ་མེ་ད་གྷྲི་ཏཾ་པཉྩ་མཱཾ་ས་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་བཟང་རྣམ་སྤྲུལ་པ༔ རབ་འབྱམས་སྣང་སྟོང་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་བྱེད་རྫས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་ལོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དགུག །བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་དང་། །བསྟོད་བཟླས་དབང་ལེན་དངོས་གཞིའོ། །ཞེས་པའི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངོ་བོར་དག་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ མ་འགག

【汉语翻译】
地方的名字是铜色吉祥山。（邬金刹土）
在莲花光明的宫殿中，
尊者莲花生被称为，
莲花颅鬘力。
周围环绕着众多空行母。
我为了追随您而修持，
祈请您降临加持。
请您降临加持这殊胜之地，
赐予我修持殊胜的四种灌顶，
消除障碍和邪见，
赐予殊胜和共同的成就。
格日得瓦达吉尼嘉纳阿贝夏亚阿阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，智慧，融入，阿，阿），这样祈请降临。
第九是，供品。
嗡，梭巴瓦修达萨瓦达玛梭巴瓦修多杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）以此完全净化。
从空性中，观想密集的色究竟天宫殿，其基础、装饰、形状和布置都无比殊胜，在各个方向上，充满着由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现的，装满珍宝和莲花等物的各种丰盛容器，其中有供水、洗脚水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐、五妙欲、七宝、八吉祥物、十六金刚天女的上妙母血，以及各种血肉、舔食等无漏的妙欲，所有这些都化为无量无边的供养云，充满整个虚空界。
嗡 萨瓦 布扎 麦嘎 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，供养，云，阿，吽）
嗡 玛哈 惹达 因扎 麦达 哲达 班杂 玛萨 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，大，血，自在，脂，油，五，肉，阿，吽）
嗡 咕雅 布扎 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，秘密，供养，阿，吽）
嗡 玛哈 惹达 阿弥利达 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，大，血，甘露，阿，吽）
嗡 玛哈 巴林达 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，大，食子，阿，吽）
嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，阿，吽，哈，哈，霍，舍，阿）念诵这些三次。
嗡 阿 吽，明空双运三字放光聚，
化现种种供云普贤之幻变，
无量显空令诸佛欢喜之物，
充满法界一切处。
嗡 班杂 萨帕ra 纳 康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚，舒展，虚空）以此遍布虚空。第二个总义是正行，
生起本尊加持迎请智慧尊，
安住祈请顶礼与供养，
赞颂念诵灌顶是正行。
如是次第，第一个是，
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我）以此观想一切法皆为空性，智慧金刚的自性，清净为无为的本体。
吽，诸法无所缘，空明离边际，无碍。

【英语翻译】
The name of the place is Copper-Colored Glorious Mountain.
In the palace of lotus light,
The vidyadhara Padmasambhava,
Is known as Padma Thötreng Tsal.
Surrounded by many dakinis.
I practice to follow you,
I pray that you come to bless.
Please bestow blessings on this supreme place,
Grant me the four empowerments of supreme practice,
Remove obstacles and wrong views,
Grant supreme and common accomplishments.
Guru Dewa Dakini Jñana Abeshaya Ah Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Guru, Deity, Dakini, Wisdom, Merge, Ah, Ah), thus requesting to descend.
The ninth is, the offerings.
Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, self-nature pure all dharma, self-nature pure I) By this, completely purify.
From emptiness, visualize the dense Akanishta palace, its foundation, decorations, shape, and arrangement are infinitely superior, in all directions, filled with various abundant containers made of jewels and lotuses, etc., arising from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), containing offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, the five desires, the seven precious things, the eight auspicious symbols, the supreme mother blood of the sixteen Vajra goddesses, and various blood and flesh, licking and tasting, etc., all the unpolluted desires transform into immeasurable offering clouds, filling the entire space.
Om Sarva Puja Megha Ah Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, all, offering, cloud, Ah, Hūṃ)
Om Maha Rakta Indra Meda Ghritam Pancha Mamsa Ah Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, great, blood, sovereign, fat, oil, five, meat, Ah, Hūṃ)
Om Guhya Puja Ah Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, secret, offering, Ah, Hūṃ)
Om Maha Rakta Amrita Ah Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, great, blood, nectar, Ah, Hūṃ)
Om Maha Balinta Ah Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, great, offering cake, Ah, Hūṃ)
Om Ah Hūṃ Ha Ha Ho Hrih Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hūṃ, Ha, Ha, Ho, Hrih, Ah) Recite these three times.
Om Ah Hūṃ, the three syllables of clear emptiness union radiate and gather,
Transforming into various offering clouds, the emanations of Samantabhadra,
Immeasurable appearance and emptiness, objects that please all the deities,
Fill all the realms of Dharma.
Om Vajra Spharana Kham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Spread, Space) By this, spread throughout space. The second general meaning is the main part,
Generating the deity, blessing, inviting the wisdom being,
Inviting to abide, prostrating, and offering,
Praising, reciting, and empowering are the main part.
In this order, the first is,
Om Maha Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, great, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I) By this, contemplate that all dharmas are emptiness, the self-nature of wisdom vajra, purified as the unconditioned essence.
Hūṃ, all dharmas are without object, empty and clear, without beginning or end, unobstructed.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རང་རྩལ་ཀུན་ཏུ་མ་འདྲེས་གསལ༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་རྒྱུ་ཡིག་ཧཱུྃ་མཐིང་གི༔ འོད་ཀྱིས་སྣང་གྲགས་འཁོར་འདས་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་གསལ་ངང་ལས་འབྱུང་
བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ མེ་ཕུང་རྡོར་རྭ་དུར་ཁྲོད་པད་ཕྲེང་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན༔ ཕྱི་ནང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དབུས༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རང་རིག་མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་འཕྲོ་འདུས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ༔ ལོ་བརྒྱད་ལང་ཚོ་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་ཉམས་ཅན༔ སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དང༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་སྤྲས་གཟི་བརྗིད་མཚན་དཔེའི་སྐུ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡཱ་ར་ཉིད་དམར་གསལ་མདོག༔ མཛེས་ཚུལ་དར་དཔྱང་རིན་ཆེན་རུས་པས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཞིང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ བདེ་སྟོང་མཉམ་སྦྱོར་འཇའ་ཚོན་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་འཁྲིལ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་
དྲིལ་འཛིན་བདེ་སྟོང་རོལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་གྱེས་པའི་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་སྣ་ཚོགས་མདོག༔ མ་ངེས་རྣམ་འགྱུར་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་ཞིང་འཇའ་ཚོན་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ དགྱེས་པའི་ཉམས་ལྡན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ སྙན་ཞུ་ཆོས་གོས་གསང་ཕོད་ན་བཟས་མཛེས༔ སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་ལྷམ་མེར་བཞུགས༔ འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་གྱི་ཉམས་དགུར་ལྡན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉར་བཅས༔ སྒོ་བཞིར་གིང་བཞི་ཁོར་ཡུག་རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་བསམ་ཡས་གྲངས་ལས་འདས༔ འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔ་དྭངས་མར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཞེས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འ

【汉语翻译】
རང་གི་རྩལ་ཡོད་ཚད་གཅིག་ཏུ་མ་འདྲེས་པར་གསལ། དེའི་ངང་ནས་རྒྱུ་ཡིག་ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）མཐིང་གི །འོད་ཀྱིས་སྣང་གྲགས་འཁོར་འདས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་གསལ་ངང་ལས་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༌། མེ་ཕུང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དུར་ཁྲོད་པད་ཕྲེང་དབུས། བྷྲཱུྃ་（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༌། སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན། ཕྱི་ནང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དབུས། རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༌། རང་རིག་མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）མཐིང་འཕྲོ་འདུས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ལོ་བརྒྱད་ལང་ཚོ་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་ཉམས་ཅན། སྟག་ཤམ་དྲིལ་བུ་གཡེར་དྲིལ་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་དང༌། སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་སྤྲས་གཟི་བརྗིད་མཚན་དཔེའི་སྐུ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡཱ་ར་ཉིད་དམར་གསལ་མདོག མཛེས་ཚུལ་དར་དཔྱང་རིན་ཆེན་རུས་པས་སྤྲས། ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་ཞིང་ཡབ་དང་འཁྲིལ། བདེ་སྟོང་མཉམ་སྦྱོར་འཇའ་ཚོན་ཀློང་ན་བཞུགས། ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཉི་ཟླའི་སྟེང༌། རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག རིགས་ཀྱི་ཡུམ་འཁྲིལ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་དྲིལ་བུ་འཛིན་བདེ་སྟོང་རོལ། ཕྱོགས་མཚམས་གྱེས་པའི་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང༌། རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་སྣ་ཚོགས་མདོག མ་ངེས་རྣམ་འགྱུར་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས། ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་ཞིང་འཇའ་ཚོན་ཀློང་ན་བཞུགས། ཕྱི་རོལ་འདབ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད། དགྱེས་པའི་ཉམས་ལྡན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཅན། སྙན་ཞུ་ཆོས་གོས་གསང་ཕོད་ན་བཟས་མཛེས། སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་ལྷམ་མེར་བཞུགས། འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་གྱི་ཉམས་དགུར་ལྡན། རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉར་བཅས། སྒོ་བཞིར་གིང་བཞི་ཁོར་ཡུག་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་བསམ་ཡས་གྲངས་ལས་འདས། འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔ་དྭངས་མར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང༌། གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། ཞེས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འ

【英语翻译】
May my own abilities be clearly and distinctly displayed.
From that state, the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of blue color,
With its light, may all appearances and sounds of saṃsāra and nirvāṇa be purified into emptiness.
From the state of emptiness and clarity, upon the maṇḍala of the four elements,
In the center of a blazing fire, a vajra fence, a charnel ground, and a garland of lotuses,
A precious celestial mansion arises from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡).
Adorned with four doors, four corners, and four archways,
In the center of the palace, complete with all inner and outer characteristics,
Upon a precious, beautiful throne, a lotus, a sun, and a moon,
At the heart of my own awareness, blue and clear, is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of blue light radiates and gathers, instantly perfecting recollection,
Appears the Vidyādhara Todeṅ Tsal, the embodiment of all Sugatas,
Blue and clear, with one face, two arms, and three eyes,
Youthful at the age of eight, with a wrathful smile and a majestic bearing,
Adorned with a tiger skin loincloth, tinkling bells, precious bone ornaments,
And a fluttering diadem of various silks,
Holding a vajra and bell intertwined at the heart, inseparable in method and wisdom,
Radiant with the splendor of the Sambhogakāya, adorned with marks and signs,
He sits with his two legs in the vajra posture.
His consort, the rich source of space, Mandāravā, is bright red in color,
Beautifully adorned with silk drapes and precious bone ornaments,
Holding a curved knife and skull cup in her two hands, embracing her consort,
Residing in the realm of rainbows, the union of bliss and emptiness.
On the four sides, upon four lotus petals, a sun and a moon,
The four Vidyādharas of the four families, white, yellow, red, and green in color,
Embracing their consorts of their respective families, adorned with the ornaments of the Sambhogakāya,
Enjoying bliss and emptiness, holding their own symbolic hand implements and bells.
On the lotus stems that branch out in the intermediate directions, upon a sun and a moon,
The eight emanated forms of Vidyādharas, of various colors,
With unpredictable forms, subduing beings according to their needs,
Performing activities and residing in the realm of rainbows.
On the eight outer petals are the eight Vajra Vidyādharas,
Full of joyful expressions, radiant with the splendor of marks and signs,
Beautifully adorned with monastic robes, secret garments, and clothes,
Their bodily forms unpredictable, clearly present.
On the blazing spokes are the eight great wrathful deities,
With one face and two arms, possessing the nine dance-like attitudes,
Embracing their consorts of their own light, holding various hand implements,
Adorned with charnel ground ornaments, standing in a stretched and bent posture.
Furthermore, there are Vidyādharas, heroes, and ḍākinīs,
Guardians of the Dharma, oath-bound protectors, emanated messengers,
At the four doors are the four Giṅs, surrounding the four great kings,
The guardians of the directions, obedient to the command, countless beyond measure.
A realm of five-colored rainbows, dense with pure light,
Clear and unmixed, the spontaneously arisen maṇḍala is complete.
Thus, the practice of oneself as...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་ཁོ་ནའམ་དགོས་པ་གཞན་གྱི་སླད་དུ་ཚོགས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་ན་ཡང་བདག་མདུན་གཅིག་ཅར་དུ་སྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་མན་ངག་གི་གསང་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །
གཉིས་པ་ནི། གཙོ་འཁོར་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གནས་པ་ལས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ པདྨ་འོད་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། གསུམ་པ་ནི། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ བདེ་གཤེགས་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་གླིང༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཞིང་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་དང༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་དཔལ་ཆེན་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དབྱིངས་ནས་བརྩེར་དགོངས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་འགག་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་
འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་རྣམས༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་རྣམས་ཀུན་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པར་བསམ་ཞིང་། བཞི་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཡིད་འོང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཕོ་བྲང་དབུས༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བལྟའོ། །ལྔ་པ་ནི། ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ལ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རིགས་བརྒྱའི་བདག །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་པོ། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དམ་ཆོས་མ

【汉语翻译】
即使是为了获得财富或者其他目的而进入会供轮坛的修持，也要将自前一体观修作为金刚乘的顶峰，领会大瑜伽的口诀秘密。

第二，从主尊眷属三处的三字发出，如铁钩般的光芒四射，从莲花光等十方刹土，迎请智慧勇识及其眷属。这样观想迎请无余且不间断的金刚持明轮坛及其眷属充满虚空。第三，伴随着强烈的乐器声，吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！从法界离戏的自性中，为了利益众生而化现色身，祈请善逝无量轮坛的诸神，以慈悲力降临于此地！舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！从西南罗刹洲的莲花光刹土铜色吉祥山，祈请善逝总集莲花生，以及五种圆满事业幻化名称的至尊大乐颅鬘，八大金刚持明和殊胜众，三根本持明众多眷属，从法界以慈悲心降临于此地！从无碍十方刹土和宫殿中，祈请持明勇士空行护法众，以及化身和再化身的所有听命者，从无量刹土降临于此地！嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 达玛 帕拉 萨瓦 诶嘿 诶西 班杂 萨玛扎 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī dharma pāla sarva ehyehi vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 咕噜 天 达吉尼 达玛 帕拉 萨瓦 来 来 金刚 萨玛扎)！扎 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)！这样观想智慧轮坛充满虚空。第四，舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！在悦意的智慧宫殿中央，珍宝庄严的莲花日月座垫上，祈请三根本诸神及其眷属，安住于无二大乐的境界中！班杂 萨玛雅 迪叉 隆 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷནཿ，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚 萨玛雅 安住 隆)！扎 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)！这样观想与誓言轮坛无二无别。第五，观想自身化为与刹土微尘数相同的身体顶礼，顶礼三世诸佛的总集、百部之主，以四种事业之轮自在转变者，能摄伏显有世间之大威力的莲花生大师之莲足。顶礼一切佛陀的本体，殊胜正法

【英语翻译】
Even if one engages in the practice of the Tsok offering mandala for the sake of wealth or other purposes, one should comprehend the secret of the Mahayoga instructions, the pinnacle of Vajrayana, by meditating on oneself and the deity as one.

Secondly, from the three syllables at the three places of the main deity and retinue, rays of light like iron hooks emanate, and from all the realms of the ten directions, such as Lotus Light, the wisdom beings and their retinues are invited. Thus, contemplate inviting the complete and uninterrupted Vajra Vidyadhara mandala and its retinue to fill the sky. Thirdly, accompanied by the loud sound of musical instruments, Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！From the very nature of the Dharmadhatu, free from elaboration, for the sake of benefiting beings, the Form Body is emanated. I beseech the countless mandalas of the Sugatas to descend to this place by the power of compassion! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！From the southwest Rakshasa continent, the Copper-Colored Glorious Mountain, the Lotus Light realm, I beseech the Sugata, the embodiment of all, the venerable Padmasambhava, the Bhagavan Chemchok Heruka with the five skulls, the eight emanated names of complete activity, the eight Vajra Vidyadharas, and the great assembly, along with the retinues of many root three Vidyadharas, to descend to this place from the Dharmadhatu with compassion! From the unobstructed realms and palaces of the ten directions, I beseech the Vidyadhara heroes, Dakinis, Dharma protectors, and all the emanations and further emanations with their attendants, to descend from all the countless realms! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Dharma Pāla Sarva Ehyehi Vajra Samājaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī dharma pāla sarva ehyehi vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 咕噜 天 达吉尼 达玛 帕拉 萨瓦 来 来 金刚 萨玛扎)！Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)！Thus, contemplate the wisdom mandala filling the sky. Fourth, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！In the center of the delightful wisdom palace, on the precious and beautiful lotus, sun, and moon seat, I beseech the root three deities and their retinues to reside in the realm of non-dual great bliss! Vajra Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷནཿ，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚 萨玛雅 安住 隆)！Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)！Thus, view the samaya mandala as non-dual. Fifth, imagine transforming into as many bodies as there are dust particles in the field of the body and prostrate. I prostrate to the lotus feet of Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas of the three times, the lord of the hundred families, the one who自在 turns the wheel of the four activities, the one with the power and strength to subdue appearance and existence. The very essence of all Buddhas, the sacred Dharma

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པུ། །དགེ་འདུན་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་
བདག་ཉིད་བླ་མ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་འདུས་པའི་སྐུ །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིག་པ་འཛིན། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཕྱི་ལྟར་རིག་འཛིན་ནང་ལྟར་མཚན་བརྒྱད་དེ། །གསང་བར་དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷར། །གཅིག་ལས་དུ་མར་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང༔ རང་ཤེས་འཁྲུལ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དྲུག་པ་ནི། མཆོད་པ་ལ་ཡང་བདུན་ལས། ཕྱི་མཆོད་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བལྟས་ལ། རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཨརྒྷའི་རྒྱུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །ཞབས་ཀྱི་དྲི་བསིལ་རྡོ་རྗེ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །པཱ་དྱཾ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །ཆུ་དང་ཐང་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཆར། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །པུཥྤེ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཡོངས་སྦྱར་བདུག་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །དྷཱུ་པེ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མེའི་འོད། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །ཡིད་འཕྲོག་ངད་ལྡང་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོ

【汉语翻译】
身出现的唯一处所， 善逝一切僧众之自性， 莲花生处足下我顶礼。 加持慈悲之 自性上师也， 成就殊胜赐予本尊聚集身， 空行一切之自在持明者， 莲花生处足下我顶礼。 三身自性金刚颅鬘力， 外显持明内显八名号， 密为大吉祥八修部之神， 一中显现多相我顶礼。 拿摩！ 无边三根本坛城天众， 从始无二不离之界， 自识离谬大智慧之体性， 以三门恭敬之心我顶礼。 阿谛布霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 扎的布霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第六是， 供养上也有七种，外供养是： 自己心间化现的供养天女们，观想以坛城之轮如实供养。 无边刹土圆满诸佛之喜， 八支具足金刚阏伽之流， 普贤供云如海而增盛， 供养上师持明坛城诸天众。 嗡 咕噜 比雅达ra 萨巴热哇ra 阿尔刚 扎的扎 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 无边刹土圆满诸佛之喜， 双足清凉金刚恒河之流，
普贤供云如海而增盛， 供养上师持明坛城诸天众。 巴当！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 无边刹土圆满诸佛之喜， 水生陆生金刚鲜花雨， 普贤供云如海而增盛， 供养上师持明坛城诸天众。 布贝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 无边刹土圆满诸佛之喜， 俱生和合熏香之云， 普贤供云如海而增盛， 供养上师持明坛城诸天众。 杜贝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 无边刹土圆满诸佛之喜， 普照一切金刚灯之光， 普贤供云如海而增盛， 供养上师持明坛城诸天众。 阿洛给！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 无边刹土圆满诸佛之喜， 迷人芬芳金刚香水众， 普贤供云如海而增盛， 供养上师持明坛城诸天众。

【英语翻译】
The only place where the body arises, The complete Buddha, the essence of all Sangha, I prostrate at the feet of Padmasambhava. The master who is the essence of blessings and compassion, The deity assembly that bestows supreme accomplishments, The lord of all Dakinis, the Vidyadhara, I prostrate at the feet of Padmasambhava. The essence of the three bodies, Vajra Thötreng Tsal, Outwardly a Vidyadhara, inwardly the eight names, Secretly the deity of the eight great Sadhana sections, I prostrate to the one who appears as many. Namo! Limitless root three mandala deity assembly, From the beginning, the realm of non-duality and inseparability, The nature of self-knowing, free from delusion, great wisdom, I prostrate with the respectful mind of the three doors. Ah Ti Pu Ho! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Pra Ti Chha Ho! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Sixth, there are seven types of offerings, the outer offering: From one's own heart, the offering goddesses emanate, visualizing the mandala wheel being perfectly offered. In limitless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, The stream of Vajra Argham with eight branches, Samantabhadra's offering clouds greatly increasing like the ocean, Offering to the Guru Vidyadhara mandala deity assembly. Om Guru Vidyadhara Saparivara Argham Pratichha Svaha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) In limitless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, The cool and fragrant stream of Vajra Ganga for the feet,
Samantabhadra's offering clouds greatly increasing like the ocean, Offering to the Guru Vidyadhara mandala deity assembly. Padyam! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) In limitless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, The rain of Vajra flowers born from water and land, Samantabhadra's offering clouds greatly increasing like the ocean, Offering to the Guru Vidyadhara mandala deity assembly. Pushpe! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) In limitless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, The clouds of incense, both innate and combined, Samantabhadra's offering clouds greatly increasing like the ocean, Offering to the Guru Vidyadhara mandala deity assembly. Dhupe! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) In limitless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, The light of the Vajra lamp that illuminates everything, Samantabhadra's offering clouds greatly increasing like the ocean, Offering to the Guru Vidyadhara mandala deity assembly. Aloke! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) In limitless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, The captivating and fragrant collection of Vajra scented water, Samantabhadra's offering clouds greatly increasing like the ocean, Offering to the Guru Vidyadhara mandala deity assembly.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་མཆོད། །གནྡྷེ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་ཇི་སྙེད་པ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ནཻ་བིདྱ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །སྙན་བརྗིད་ཡིད་འཕྲོག་གླུ་དབྱངས་རོལ་མོའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་
རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་ཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །མོས་བློས་བླ་མ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ༴ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་དབང་ཀུན་དངོས་རིག་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨཥྚ་མངྒ་ལ༴ དེ་ནས་གོས་ཟུང་འབུལ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ས་སེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན། ཧོ༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་
སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ ཕུན་ཚོགས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔འི་བར་གྱིས་མཆོད། ནང་མཆོད་ནི༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་དག་བྱེད་རྫས༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་གསུར་ཞུན་ཆེན་མེ༔ བདུད་རྩིའི་དྲི་མཆོག་ཤ་ཆེན་ཞལ་ཟས་དང༔ རྐང་གླིང་གསང་བའི་ཅང་ཏེའུ་རོལ་མོས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨིནྡྲ་མེ་ད་གྷྲི་ཏཾ་པཉྩ་མཱཾ་ས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་ནི༔ མུཾ༔ སྣང་སྟོང་ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་དགའ་བ་བཞིའི༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཟུང་འཇུག་ཟག་བྲལ་བ༔ རྨད་བྱུང་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདིས༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧ

【汉语翻译】
花供。根德（藏文，梵文天城体，Gandhe，香），无边刹土中，令诸佛皆欢喜，具百味的饮食有多少，皆以普贤供云海中遍增广，供养上师持明坛城诸圣众。内维迪亚（藏文，梵文天城体，Naivedya，食物），无边刹土中，令诸佛皆欢喜，悦耳动听之歌乐之众，皆以普贤供云海中遍增广，供养上师持明坛城诸圣众。嗡 咕噜 比迪亚 达ra 萨 巴日瓦ra 夏布达 扎地扎 梭哈（藏文，梵文天城体，Om Guru Vidyadhara sapariwara shabda pratitsa svaha，嗡 上师 持明 眷属 音 领受 梭哈）。此等七政宝，供养所有佛及佛子众，以意幻化陈设供养之，愿诸有情享用无尽宝藏。嗡 咕噜 比迪亚 达ra 萨 巴日瓦ra 萨普达 玛哈 ra德那 班扎 布吉达 阿 吽（藏文，梵文天城体，Om Guru Vidyadhara sapariwara sapta maharatna vajra pujite ah hum，嗡 上师 持明 眷属 七 大 宝 金刚 供养 阿 吽）。十方所有之色声香味，触之殊胜圆满诸事物，以虔诚心供养上师佛子众，祈请纳受并赐无上成就。班杂 嘎玛 咕纳（藏文，梵文天城体，Panca kama guna，五 欲 功德）。如天界主尊胜天非天之战，如八吉祥天女之供养，我以八吉祥物供养诸佛及持明上师。阿斯达 芒嘎拉（藏文，梵文天城体，Ashta mangala，八吉祥）。之后献上双衣：如彩虹般光彩夺目，接触能生乐受之，珍贵妙衣为净自心而供养，愿以安忍圣衣作庄严。嗡 班扎 巴萨 萨 扎地扎 梭哈（藏文，梵文天城体，Om vajra vasa se pratitsa svaha，嗡 金刚 衣 领受 梭哈）。总摄彼等： 伙！无边刹土中，令诸佛皆欢喜，供水鲜花燃香明灯香水，饮食歌乐色声香味触，以圆满普贤供云海供养。嗡 班扎 阿甘（藏文，梵文天城体，Om vajra argham，嗡 金刚 供水）至夏布达 布扎 伙（藏文，梵文天城体，Shabda puja ho，声音 供养 伙）之间供养。内供： 不舍五毒于法界中令清净之物，诸根之鲜花油脂涂香大光明，甘露妙香血肉丰盛之饮食，人腿骨号秘密之钲鼓乐音供。玛哈 ra嘎达 印度ra 美达 额日达 班杂 玛 萨 夏布达 布扎 伙（藏文，梵文天城体，Maha rakta indra meda ghritam panca mamsa shabda puja ho，大 红 印度 髓油 五 肉 声音 供养 伙）。密供： 穆！（藏文，梵文天城体，Mum，穆）显空方便智慧乐空四喜之，无二双运离垢无漏之，稀有殊胜秘密之供养，以此供养清净无边之天众。菩提 支达 咕哈亚 布扎 伙（藏文，梵文天城体，Bodhi citta guhya puja ho，菩提心 秘密 供养 伙）。

【英语翻译】
Flower Offering. Gandhe (藏文，梵文天城体，Gandhe，Incense), In boundless realms, pleasing all the Buddhas, How many foods with a hundred flavors there are, All are greatly expanded in the Samantabhadra offering cloud sea, Offering to the Guru Rigdzin Mandala deities. Naivedya (藏文，梵文天城体，Naivedya，Food), In boundless realms, pleasing all the Buddhas, Melodious and captivating songs and music, All are greatly expanded in the Samantabhadra offering cloud sea, Offering to the Guru Rigdzin Mandala deities. Om Guru Vidyadhara sapariwara shabda pratitsa svaha (藏文，梵文天城体，Om Guru Vidyadhara sapariwara shabda pratitsa svaha，Om Guru Vidyadhara retinue sound receive svaha). These seven royal treasures, Offered to all Buddhas and Bodhisattvas, Imagining and arranging them in offering, May sentient beings enjoy inexhaustible treasures. Om Guru Vidyadhara sapariwara sapta maharatna vajra pujite ah hum (藏文，梵文天城体，Om Guru Vidyadhara sapariwara sapta maharatna vajra pujite ah hum，Om Guru Vidyadhara retinue seven great jewels vajra offering ah hum). In all directions and times, forms, sounds, smells, and tastes, The excellent and complete qualities of touch, With devotion, I offer to the Guru and Bodhisattvas, Please accept and grant the supreme accomplishment. Panca kama guna (藏文，梵文天城体，Panca kama guna，Five Desire Qualities). Just as the lord of the gods triumphed over the Asuras in battle, Just as the eight auspicious goddesses made offerings, I offer to all the victorious ones, the true nature, and the supreme Rigdzins, With the eight auspicious substances. Ashta mangala (藏文，梵文天城体，Ashta mangala，Eight Auspicious). Then offering the pair of garments: Shining brightly like the rainbow of various powers, Which, when touched, becomes a cause of happiness, I offer this precious and excellent garment to purify my mind, May I be adorned with the holy garment of patience. Om vajra vasa se pratitsa svaha (藏文，梵文天城体，Om vajra vasa se pratitsa svaha，Om vajra garment receive svaha). And also summarizing these: Ho! In boundless realms, pleasing all the Buddhas, Offering water, flowers, incense, light, and perfume, Food, music, forms, sounds, smells, tastes, and touch, I offer with the complete Samantabhadra offering cloud sea. Offering from Om vajra argham (藏文，梵文天城体，Om vajra argham，Om vajra water) to Shabda puja ho (藏文，梵文天城体，Shabda puja ho，Sound offering ho). Inner Offering: Substances that purify the five poisons in the Dharmadhatu without abandoning them, Flowers of the senses, great light of fat and incense, Supreme nectar fragrance, great fleshly food, And music offering of the thighbone trumpet and secret cymbals. Maha rakta indra meda ghritam panca mamsa shabda puja ho (藏文，梵文天城体，Maha rakta indra meda ghritam panca mamsa shabda puja ho，Great blood indra marrow ghee five meats sound offering ho). Secret Offering: Mum! (藏文，梵文天城体，Mum，Mum) The inseparability of appearance and emptiness, skillful means and wisdom, bliss and emptiness, and the four joys, The unique union, stainless and without leakage, With this extraordinary and supreme secret offering, I offer to the pure and boundless assembly of deities. Bodhi citta guhya puja ho (藏文，梵文天城体，Bodhi citta guhya puja ho，Bodhi mind secret offering ho).

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོཿ༔ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀཏ༔ དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་མཆོད་དོ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་
ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ༴ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ༴ སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ༴ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙཱ་ནའི་ཞལ་དུ༴ གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་དུ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ༴ གཞན་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སྭ་དཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ཞེས་པས་བདུད་རྩི་མྱང་། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བྷཉྫ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཀློང་ཡངས་པར༔ རཀྟ་དམར་གྱི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པ་ལས༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་ཏུ་རྦ་རླབས་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་རྫས་དམ་པས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེའི་སྣོད་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆེན་པོར༔ སྣང་སྲིད་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་ཡོངས་སུ་གང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་
གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཨ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་སྣང་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡེ་སྟོང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྣམ་དག་པས༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་མཆོད་པ་དམ་པས་མཆོད༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་མཆོད་ནས། བདུན་པ་ནི། ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་གཤིས༔ ལྷུན་གྲུབ་འགག་མེད་རང་གསལ་ལོངས་སྐུའི་རྩལ༔ སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བསམ་འདས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རང་བྱུང་སྐུ་གསུམ་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་རྡ

【汉语翻译】
嗡 བདུད་རྩིའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的供养是：自生本来清净甘露之精华，根八支千调和阿弥利塔（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），以誓言物殊胜甘露之供养，供养三根本坛城所有本尊众，玛哈班杂阿弥利塔布扎霍！嗡，供养十方三世一切如来之身语意功德事业无尽庄严轮之自性金刚持明者们的
面前，嗡阿吽。法身无量光面前，化身大悲尊面前，应化身海生金刚面前，大译师毗卢遮那面前，大掘藏师法王面前，恩重根本传承上师面前，以及根本传承之具德上师圣众面前，本尊坛城之本尊众佛陀和菩萨勇士空行护法守卫众等面前，三界所有无余众生皆于金刚持明殊胜自性中清净者们的面前，嗡阿吽！如是念诵，以“班杂阿弥利塔梭当咕汝梭哈美”享用甘露。血的供养是：舍，于班杂智慧燃烧之广阔虚空中，从血红之大海中回旋，显有世间一切波涛汹涌，以五身智慧成就物圣物供养，玛哈RAKTA布扎霍！食子的供养是：舍，于金刚之广阔法界中，以显有世间威严之食子完全充满，以此受用物之大供养，愿坛城本尊众心愿圆满！玛哈巴林达卡哈嘿！以实相供养是：阿，显有世间一切法皆于无有之菩提心中，于本空明点中清净，于内外无二大印中，以法性真实之供养圣物供养，达玛达度玛哈穆扎布扎霍！如是等等广大供养后，第七是，以忆念功德殊胜之门，吽舍，本来清净法身无生之体性，任运成就无碍自明报身之游舞，种种事业不可思议化身之身，赞叹自生三身真实之本尊，无有生死金

【英语翻译】
Om! The offering of nectar is: The essence of naturally pure nectar from the beginning, Eight roots and a thousand branches combined, Amrita. With this offering of the supreme substance of samaya, nectar, I offer to all the deities of the three roots mandala. Maha Pancha Amrita Puja Ho! Om, I offer to the faces of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the inexhaustible ornament wheel of body, speech, mind, qualities, and activities, the masters of Vajra Vidyadhara, Om Ah Hum. To the face of Dharmakaya Amitabha, To the face of Sambhogakaya Avalokiteshvara, To the face of Nirmanakaya Padmasambhava, To the face of the great translator Vairochana, To the face of the great treasure revealer Chokyi Gyalpo, To the face of the kind root and lineage gurus, And also to the faces of the glorious and holy root and lineage gurus, To the faces of the Yidam mandala deities, Buddhas and Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians, together with their retinues, To the faces of all sentient beings of the three realms, without exception, purified into the essence of the supreme Vajra Vidyadhara, Om Ah Hum! Saying this, taste the nectar with "Vajra Amrita Swadam Kuru Shwa Me." The offering of rakta is: Hrih! In the vast space of the blazing wisdom of Bhanja, From the swirling ocean of red rakta, All phenomena and existence stir and agitate, I offer with the five bodies, the sacred substances of wisdom accomplishment. Maha Rakta Puja Ho! The offering of torma is: Hrih! In the vast vessel of Vajra, the great expanse of Dharma, All phenomena and existence are filled with the glorious torma. With this great offering of enjoyable substances, May the samaya of the mandala deities be fulfilled! Maha Balimta Kha Hi! The offering of Suchness is: Ah! All phenomena and existence, all dharmas, are the non-existent Bodhicitta, Pure in the great primordial emptiness bindu, In the state of the great mudra, without inner or outer, I offer with the sacred offering of the meaning of Dharmata. Dharma Dhatu Maha Mudra Puja Ho! After offering extensively with these and other methods, The seventh is: Through the door of recollecting special qualities, Hum Hrih! Primordially pure Dharmakaya, unborn nature, Spontaneously accomplished, unceasing, self-luminous Sambhogakaya's display, Various activities, inconceivable Nirmanakaya, I praise the naturally arisen three bodies, the deity of meaning, Without birth or death, the Vajra

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདངས་ལྡན་མཚོ་དབུས་རབ་མཛེས་གེ་སར་སྟེང༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཐོད་ཕྲེང་རྣམ་པ་ལྔ༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་པའི༔ སྤྲུལ་
པའི་མཚན་བརྒྱད་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ལས༔ མ་འགག་རང་གསལ་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཞི་དང་ཁྲོ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འགྱེད༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པ༔ གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཉུལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱི་གཟུགས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་མ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རིག་འཛིན་དང༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་ལ་སོགས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། བརྒྱད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པའི༔ འདབ་བརྒྱད་སྙིང་གི་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས༔ པད་ཟླར་མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ དེ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་རྩི་བཅུད་བསྡུས༔ དྭངས་མ་འོད་ཕུང་ཟག་མེད་སྔགས་འབྲུར་ཐིམ༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་དང༔ སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་བར་མེད་འཁོར་བར་གྱུར༔ ཞེས་པའི་དོན་
ལེགས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྙེན་པའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྙེས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྙེད་དུ་བཟླ་བའམ། གྲངས་དང་ཞག་གི་བསྙེན་པ་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་མན་ངག་གི་གནད་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་པར་བཟླའོ། །དེས་སུན་ན་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་དྲངས་ནས་བཟླས་པས་བྱིང་རྨུགས་ཀྱི་སྐྱོན་སེལ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རླུང་གི་རྩལ་འབྱོངས་པས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེའོ། །ཡང་དེ་ལས་འཕྲོ་ཞིང་རྒོད་ན། སྦྱང་བ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དང་སྦྱར་ནས་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་

【汉语翻译】
如金刚之身，梵天之语调，宣说大法之洪音，不变任运大乐之意，功德事业圆满者，我顶礼赞叹。光彩夺目湖中央，极其美丽莲花之上，持明主尊，至尊莲花生，普贤王如来，邬金颅鬘力，如意满愿者，我向您顶礼赞叹。具足五智，五毒皆清净之，薄伽梵善逝，颅鬘五尊，以种种方便，于所化前示现之，化身八名者，我顶礼赞叹。显空大乐，法界广阔虚空中，无碍自显，化现色身之游舞，寂静与忿怒等，种种幻化变现，本尊诸神众，我顶礼赞叹。十方刹土，无余遍满，于任何处，无碍游行之神变者，大悲之总体，诸佛之母至尊母，勇士空行之众，我顶礼赞叹。种种事业圆满之持明，与勇士瑜伽士，空行护法众，化身与再化身，听命者等，坛城圆满诸神，我顶礼赞叹。如是赞颂。第八： ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），我之心中，如自之智慧尊，八瓣心之莲蕊花须中，莲月上，蓝色金刚杵之中央，ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其周围咒鬘环绕，放出光芒，内外一切显有之精华摄集，清净光蕴，无漏融入咒字中，显现声响，本尊咒语，法性游舞，与咒鬘音声，无间旋转。如是之义，善加思维。 嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽），如是念诵之近修咒，嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल देवा डाकिनी सर्व सिद्धि फला हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal deva ḍākinī sarva siddhi phalā hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽），如是成就咒，获得成就之征相前如是念诵，或以数量与时日而近修皆可，以具足口诀之要点故，如实念诵。若因此而疲倦，则以音声之韵律引导而念诵，能消除昏沉之过患，且能成就三摩地与风之力量，故能生起殊胜之功德。又若由此而散乱，则于三调身法之前行下，与宝瓶气相结合，则风与咒语无别。

【英语翻译】
Like a vajra body, with the voice of Brahma, proclaiming the great sound of the Dharma, the unchanging, spontaneously accomplished, great bliss mind, to the one who has perfected qualities and activities, I prostrate and praise. On a radiant, beautiful lotus in the center of the lake, the chief vidyadhara, the venerable Padmasambhava, Samantabhadra, Orgyen Totreng Tsal, the wish-fulfilling one, I prostrate and praise you. Possessing the five wisdoms, the five poisons are completely purified, the Bhagavan Sugata, the five forms of Totreng, showing whatever tames in various ways, the eight names of the emanation, I prostrate and praise. From the vast expanse of the Dharmadhatu, the great bliss of emptiness and appearance, unceasingly, self-luminous, the dance of the form body arises, peaceful and wrathful, and so on, various emanations and transformations, I prostrate and praise the yidam deity assembly. The ten directions of the realms, completely without exception, wherever, without hindrance, the magical power of wandering, the embodiment of compassion, the supreme mother of the Buddhas, the assembly of heroes and dakinis, I prostrate and praise. The vidyadhara who has perfected various activities, and the heroes, yogis, dakinis, Dharma protectors, emanations and further emanations, those who listen to orders, and so on, the complete mandala of deities, I prostrate and praise. Thus praised. Eighth: HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha), In my heart, the wisdom deity like myself, in the center of the eight-petaled heart lotus, on the lotus and moon, in the center of the blue vajra, HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hong), around it, the garland of mantras revolves, emitting light, gathering the essence of all appearances and existences, pure light essence, without leakage, dissolving into the mantra syllables, appearance and sound, deity and mantra, the play of Dharma nature, and the sound of the mantra garland, rotating without interruption. The meaning of this, think well. OM VAJRA MAHA GURU SARVA SIDDHI HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum), thus reciting the approach mantra, OM AH HUM VAJRA GURU PADMA TOTRENG TSAL DEVA DAKINI SARVA SIDDHI PHALA HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल देवा डाकिनी सर्व सिद्धि फला हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal deva ḍākinī sarva siddhi phalā hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totreng Tsal Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum), thus the accomplishment mantra, recite like this until the signs of accomplishment are obtained, or approach by number and days are all right, because it possesses the key points of the oral instructions, recite correctly. If tired from this, then guide and recite with the rhythm of the sound, it can eliminate the fault of dullness, and can accomplish the samadhi and the power of the wind, therefore it can generate special qualities. Also, if scattered from this, then under the preliminary of the three adjustments, combine with the vase breath, then the wind and mantra are inseparable.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་ལུས་དང་རླུང་གི་གནད་དང་བསྟུན༔ ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚེ། སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་གང་ལ་གང་འཚམ་པས་འདུལ་བ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་བཟླ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ། དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་བསྙེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་པ་བརྗོད། ཞི་བ་རྩ་སྔགས་མཐར། ནད་གདོན་
སརྦ་ཤཱི་ཌྷཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱས་པ་ལ། ཨཱ་ཡུཿཥྚཱིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལ། ལོ་ཤ་སརྦ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲག་པ་ལ། བྱད་མ་སརྦ་མཱ་ར་བ་རྦད། བྲལ་ངང༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བཞག༔ ཅེས་པས་བདག་དང་ལྷ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་སྟེ། དམིགས་སུ་མེད་པ་རྩོལ་བྲལ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ཡང་སློབ་མ་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཡིན་ན་དབང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དགུ་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་བཅས་པས། སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་དགོངས་ནས། །བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ནའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཚོགས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་
ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡ

【汉语翻译】
又要做半跏趺坐的金刚念诵，这是“调整身脉和气息的关键”的意思。还有在做事业时，从心间的咒鬘发出的光芒照射到所有众生的界域，以适合各自的方式成就四种事业，自然成就四种调伏。观想迎请所有佛陀及其眷属的身语意的加持，融入自身并念诵，这是特殊的口诀。然后在座末，如是观想明晰和修持的诸佛众，虽显现为众多，然与自身俱生，宣说本尊与我无别。寂静的根本咒语后加：ནད་གདོན། སརྦ་ཤཱི་ཌྷཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) sarva śīḍhaṃ kuru svāhā (梵文罗马拟音) सर्व शीढं कुरु स्वाहा (梵文天城体) ，（息灭所有疾病和邪魔，成办，梭哈）。 增益的咒语后加：ཨཱ་ཡུཿཥྚཱིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) āyuḥṣṭīṃ kuru svāhā (梵文罗马拟音) आयुःष्टीं कुरु स्वाहा (梵文天城体) ，（寿命，增长，成办，梭哈）。 怀爱的咒语后加：ལོ་ཤ་སརྦ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) lo śa sarva vāśaṃ kuru svāhā (梵文罗马拟音) लो श सर्व वाशं कुरु स्वाहा (梵文天城体) ，（世界，所有，自在，成办，梭哈）。 诛法的咒语后加：བྱད་མ་སརྦ་མཱ་ར་བ་རྦད། (藏文) byad ma sarva mārā barbad (梵文罗马拟音) भ्यद मा सर्व मारा बर्बद (梵文天城体) ，（恶咒，所有，魔，摧毁）。 无离无合，置于无造作任运成就的原始清净之中。因此，自身和本尊以及所念诵的咒语，一切都是心和智慧自生的体性，安住于无所缘、无勤作、广大无垠的状态中。还有，如果是加持弟子等情况，则应在此仪轨中进行灌顶的坛城修法。第九，合掌并念诵：具四身自在的胜者金刚持，请您以慈悲垂念我等众生，以宝瓶、秘密、智慧、本然的，殊胜智慧充满我的相续。如是祈请后，从会供坛城主尊的头顶的嗡字发出白色光芒，融入自身的头顶，获得宝瓶灌顶，清净身体的垢染，有权修持生起次第，成为获得化身的有缘者。从喉间的阿字发出红色光芒，融入自身的喉间，获得秘密灌顶，清净语的垢染，有权修持脉气，成为获得报身的有缘者。从心间的吽字发出蓝色光芒，融入自身的心间，获得智慧智慧灌顶，清净意的垢染，有权修持明点，成为获得法身的有缘者。再次从三处发出白色、红色、蓝色三种光芒，融入自身的三处，获得第四灌顶，

【英语翻译】
Also, one should do the Vajra recitation in the half-lotus position, which means "adjusting the key points of the body's channels and winds." Furthermore, during the performance of activities, light radiates from the garland of mantras in the heart, spreading to all realms of sentient beings, accomplishing the four activities in accordance with what is appropriate for each, naturally accomplishing the four means of subduing. One should contemplate inviting all the blessings of the body, speech, and mind of the Buddhas and their retinues, and dissolving them into oneself, and reciting, which is a special instruction. Then, at the end of the session: "All the deities who are clear and approached in this way, although appearing as many, are born together with oneself. Express the inseparability of the deity and oneself." After the root mantra of pacification, add: ནད་གདོན། སརྦ་ཤཱི་ཌྷཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) sarva śīḍhaṃ kuru svāhā (Romanized Sanskrit) सर्व शीढं कुरु स्वाहा (Devanagari Sanskrit), (Pacify all diseases and evil spirits, accomplish, svāhā). After the mantra of increasing, add: ཨཱ་ཡུཿཥྚཱིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) āyuḥṣṭīṃ kuru svāhā (Romanized Sanskrit) आयुःष्टीं कुरु स्वाहा (Devanagari Sanskrit), (Life, increase, accomplish, svāhā). After the mantra of subjugation, add: ལོ་ཤ་སརྦ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) lo śa sarva vāśaṃ kuru svāhā (Romanized Sanskrit) लो श सर्व वाशं कुरु स्वाहा (Devanagari Sanskrit), (World, all, control, accomplish, svāhā). After the mantra of wrathful activity, add: བྱད་མ་སརྦ་མཱ་ར་བ་རྦད། (Tibetan) byad ma sarva mārā barbad (Romanized Sanskrit) भ्यद मा सर्व मारा बर्बद (Devanagari Sanskrit), (Curse, all, demons, destroy). Without separation or union, place it in the spontaneously accomplished, primordial purity. Therefore, oneself, the deity, and the mantra to be recited are all merely the nature of the self-arisen mind and wisdom, abiding in a state of non-objectification, non-effort, and vast expanse. Furthermore, if it is a case of blessing disciples, etc., then one should perform the mandala practice for empowerment in this very ritual. Ninth, with palms joined, recite: "Victorious Vajradhara, master of the four kāyas, please consider with compassion beings such as myself, and fill my being with the supreme wisdom of the vase, secret, wisdom, and primordial wisdom." After praying in this way, from the Om at the crown of the main deity of the assembly mandala, white light radiates, dissolving into one's own crown, receiving the vase empowerment, purifying the defilements of the body, having the authority to practice the generation stage, and becoming a fortunate one to attain the Nirmāṇakāya. From the Ah at the throat, red light radiates, dissolving into one's own throat, receiving the secret empowerment, purifying the defilements of speech, having the authority to practice the channels and winds, and becoming a fortunate one to attain the Sambhogakāya. From the Hum at the heart, blue light radiates, dissolving into one's own heart, receiving the wisdom-wisdom empowerment, purifying the defilements of mind, having the authority to practice thigles, and becoming a fortunate one to attain the Dharmakāya. Again, from the three places, three lights of white, red, and blue radiate, dissolving into one's own three places, receiving the fourth empowerment,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་དང་། རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལྔ་ལྡན་འོད་འཕྲོས་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ཐིམ༔ སྒྲིབ་ཀུན་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཞེས་དབང་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སླད་དུ་སྐོང་བ་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྐོང་གསོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་དང་། གཞན་ཡང་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་དང་། བདུད་མགོན་སོགས་གཏེར་སྲུང་རྣམས་དང་། གཞི་བདག་གཏོར་མ་རྣམས་སོ་སོའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ། ཚོགས་འཁོར་བསྐུལ་བྱ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག །བསྟན་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་དངོས་གྲུབ་ལེན། །ནོངས་འཆགས་གཤེགས་
གསོལ་དགེ་རྩ་བསྔོ། །ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལས། དང་པོ་ནི། མ་ད་ན་དང་ཤ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མངོན་པར་བཤམས་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདུད་རྩིས་བསང་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཞེས་སྤྱིར་བསང་། ཧཱུྃ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་པདྨ་འབར་བར་ཚོགས་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་བལྟས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་སོགས་མི་ཟད་གཏེར་ཆེན་སྟེང༔ ཉི་སྟེང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི༔ འོད་ཀྱིས་རྩི་བཅུད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག༔ གཉིས་མེད་གཅིག་འདྲེས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ རྒྱལ་བ་དགྱེས་བྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡོངས་གང་གྱུར༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་
ཤིག་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མི་མངོན་དབ

【汉语翻译】
清净智慧的垢染，有权修持大圆满道，成为获得果位自性身的有缘者。如是说。从种姓总集三金刚之坛城中，五智光芒照耀融入我的三门，一切业障清净，三身安住于相续，获得一切殊胜共同成就。如是于灌顶时，随生之智慧三身，安住于无上不变大乐之彼性中。之后，为特殊之必要，若作圆满，此时作三根本之圆满酬补普贤供云，以及吉祥大黑天四面者，和魔怙等护法众，以及地神朵玛等，各自如仪轨而行。第三、后行之次第为：劝请会供轮，宣说罪堕，击奏护教法器，获得成就，忏悔过失，祈请诸尊返回本位，回向善根，以吉祥祝愿作结尾。如是说。其中第一者，陈设以酒肉为主之会供轮的供品，事业金刚先行，祈请加持会供轮的供品。上师以甘露作清净，嗡 萨瓦 扎雅 贝秀达尼 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。如是作共同之清净。吽 讓 樣 康 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！从自心间的吽字，放出讓 樣 康 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，焚烧、摧毁、清净一切不净之实执，而成为空性。于空性中，观想会供盘为莲花火焰，会供品为五肉五甘露，为父续母续大誓言之自性，显现为任何所欲之形态。吽！法界宝器五肉五甘露，食物饮料等无尽大宝藏之上，日垫卡章嘎三字之，光芒勾召精华，智慧甘露，无二融合，无漏甘露之胜妙，令诸佛欢喜，法界完全充满。嘎纳扎扎 嘉纳 阿弥利达 嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思)以之加持。以会供田之铙钹声和心间的光芒劝请，令醒觉为遍满虚空之轮。吽！祈请起立，三根本诸尊众，与持明空行之眷属俱，无

【英语翻译】
Purify the defilements of wisdom, have the authority to practice the Great Perfection path, and be made fortunate to attain the Fruition Essence Body. Thus it is said. From the mandala of the Three Vajras of the Integrated Lineage, may the fivefold light radiate and dissolve into my three doors, may all obscurations be purified, may the three bodies be established in the continuum, may all supreme and common siddhis be attained. Thus, at the time of empowerment, following the wisdom three bodies that arise, may we be equally placed in the state of great bliss that is supremely unchangeable. Then, for the sake of a special need, if making fulfillment, at this time, make the fulfillment and restoration of the Three Roots, the Samantabhadra Cloud of Offerings, and also the glorious Great Black One with Four Faces, and the Dharma Protectors such as the Lord of Demons, and the Torma of the Land Lords, each according to their respective ritual. Third, the subsequent activities are: urging the tsok wheel, proclaiming transgressions, playing the instruments of Dharma protectors, receiving siddhis, confessing faults, requesting the departure,
dedicating the roots of virtue, and adorning the end with auspicious words. Thus it appears. The first of these is: visibly arrange the implements of the tsok wheel, with madana and meat as the main ingredients. The Karma Vajra goes first, requesting that the implements of the tsok wheel be blessed. The master purifies with amrita, OM SARVA DRA BYAM BI SHODHANI HUM PHAT (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, purify in general. HUM RAM YAM KHAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! From the HUM in my heart, RAM YAM KHAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) emanates, burning, destroying, and purifying all impure grasping of reality, and becoming emptiness. From within emptiness, visualize the tsok container as a lotus ablaze, the tsok substances as the five meats and five amritas, as the nature of the great samaya of the father and mother tantras, appearing in whatever form is desired. HUM! Dharmadhatu Bhanydza, five meats, five amritas, above the inexhaustible great treasure of food, drink, etc., the light of the three syllables of the khatvanga on the sun seat, summoning the essence, the wisdom amrita, the supreme of non-dual union, the flawless amrita, making the Victorious Ones rejoice, completely filling the Dharmadhatu. GANA CAKRA JNANA AMRITA OM AH HUM HA HO HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) bless it. Urge the tsok field with the sound of cymbals and the rays of light from the heart, awakening it into a wheel pervading space. HUM! Arise, all the deities of the Three Roots, together with the retinue of vidyadharas and dakinis, in the invisi

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་དང་འདོད་ཡོན་ལྔས་སྤྱིར་མཆོད་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་དང་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བར་བསྐུལ་ལ། ཧོ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྨད་བྱུང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་དམ་ཚིག་རྫས༔ བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་དེ་ཝ་ག་ཎ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་ཏུ་ཚིམ་པར་སྟོབ། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ལ་བཤགས་སྡོམ་གྱི་བསམ་པ་དྲག་པོས། ཧོ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རྨོངས་པས་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་དང་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་ཀུན༔ མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛོད༔
ཅེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་སོགས་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་བཅས་ལ། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་དབང་མེད་དུ་བཀུག་སྟེ་གཟིར་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས་རྣམ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སྦྱང་བར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ལ༔ ང་བདག་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་བཅད་པའི་སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་སྤྱད་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པར་མོས་ལ། ཧོ༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་ང་རྒྱལ་རུས་པ་དང༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་སོགས་འཁྲུལ་རྟོག་མ་ལུས་པ༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་འབུལ། བསྒྲལ་མཐའ་ནི། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་བཞིའི་རོས་ཚིམས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འཁོར་ལོར་འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ལ་

【汉语翻译】
从座上起身降临，请享用此处降临众的供养，加持所有修法之物，赐予殊胜与共同成就。嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 诶嘿 诶嘿 呸 呸 呸 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：ओँ गुरु देव डाकिनी एह्येहि फें फें फें，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī ehyehi pheṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：嗡 上师 本尊 空行 降临 降临 呸 呸 呸) 萨玛雅 萨埵 (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言 勇识)。念诵此后迎请，以五种近用和欲供作普遍供养，然后以三种次第陈设会供品。首先是供养：事业金刚以手印和莲花绕行为先导，劝请献供会供品。 吽！无边三根本坛城诸圣众，稀有内外秘密供养之云，无漏欲妙受用誓言物，献供甘露会供祈请享纳。嗡 德瓦 嘎纳 萨瓦 嘎纳 扎扎 阿弥利达 布扎 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་ག་ཎ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओँ देव गण सर्व गण चक्र अमृत पूज खा हि，梵文罗马拟音：oṃ deva gaṇa sarva gaṇa cakra amṛta pūja khā hi，汉语字面意思：嗡 天众 一切 众 轮 甘露 供 享用)。以此使内外秘密欲妙的显现如幻，一切皆于大乐中成为一味而感到满足。其次是忏悔：以对不善业的忏悔和戒律的强烈意念。吽！殊胜本尊请垂念于我，我等因愚昧所致，于根本与支分，违犯誓言及所作罪业，皆发露忏悔，祈请令其清净。
如是念诵，念诵三遍百字明等。最后是诛杀：观想所诛之对境形象。 涅 智 班杂 阿 固夏 扎 扎 吽 班 霍 (藏文：ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：नृ त्रि वज्र अं कुष जः जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：nṛ tri vajra aṃ kuṣa jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：涅 智 金刚 阿 勾 扎 扎 吽 班 霍)。观想从自己心间的吽字放射出的使者们，不由自主地勾摄所诛之对境，进行折磨和惩罚，并将识蕴净化于大乐之轮中。吽！显有自始即是法身之游舞，我执之烦恼怨敌诸魔障，以自性智慧游舞之兵器，诛杀于无生法界清净之界中。玛拉雅 惹达 (藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：मारय र्बद，梵文罗马拟音：māraya rbada，汉语字面意思：杀 摧毁)。如是念诵，观想以兵器斩断的残渣血肉之受用，作为金刚食之誓言物享用，使所有本尊众皆感到满足。吽！诛杀我执罗刹之，愚痴大肉，我慢骨骼，贪欲血等，所有错觉分别念，皆抛掷于普贤广阔之虚空中。芒萨 惹达 金尼 惹帝 阿弥利达 卡嘿 (藏文：མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：मांस रक्त किँनि रिति अमृत खा हि，梵文罗马拟音：māṃsa rakta kiṃni riti amṛta khā hi，汉语字面意思：肉 血 金尼 瑞提 甘露 享用)。如是献供。诛杀之结尾：观想所有本尊众皆以各自的手印和等至之结合，以四喜之味感到满足。然后，事业金刚对聚集于坛城中的主尊

【英语翻译】
Rising from the seat and descending, please accept the offerings of the assembled gathering here, bless all the means of accomplishment, and grant supreme and common siddhis. Om Guru Deva Dakini Ehyehi Phem Phem Phem (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：ओँ गुरु देव डाकिनी एह्येहि फें फें फें，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī ehyehi pheṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：Om Guru Deva Dakini Come Come Phem Phem Phem) Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Oath Being). After reciting this, invite them and offer general offerings with the five objects of enjoyment and desirable qualities, and then arrange the tsok offerings in three stages. First, the offering: The Karma Vajra, leading with hand gestures and lotus circumambulation, urges the offering of the tsok. Ho! To the countless Three Roots, the deities of the mandala, the wondrous clouds of outer, inner, and secret offerings, the flawless objects of desire, enjoyments, and samaya substances, I offer the nectar tsok, please accept it! Om Deva Gana Sarva Gana Chakra Amrita Puja Khahi (藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་ག་ཎ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओँ देव गण सर्व गण चक्र अमृत पूज खा हि，梵文罗马拟音：oṃ deva gaṇa sarva gaṇa cakra amṛta pūja khā hi，汉语字面意思：Om Divine Host All Host Wheel Nectar Offering Eat). By this, may all the appearances of outer, inner, and secret desirable qualities, like illusions, be satisfied as one taste in great bliss. The intermediate part is confession: With a strong intention of confessing and restraining from non-virtuous actions. Ho! Supreme deity, please consider me, due to our ignorance, in root and branch, all violations of vows and sinful actions committed, I confess and purify them, please purify them!
Thus recite, and recite the Hundred Syllable Mantra three times, etc. The final part is subjugation: With the object of subjugation visualized. Nri Tri Vajra Am Kusha Jah Jah Hum Bam Hoh (藏文：ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：नृ त्रि वज्र अं कुष जः जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：nṛ tri vajra aṃ kuṣa jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Nri Tri Vajra Am Hook Jah Jah Hum Bam Hoh). Visualize that the messengers emanating from the Hum syllable in your heart involuntarily hook the object of subjugation, torment and punish them, and purify the consciousness into the wheel of great bliss. Hum! From the beginning, phenomena and existence are the play of the Dharmakaya, the afflictions, enemies, and obstacles of clinging to self, with the weapons of the play of self-awareness wisdom, subjugate them into the pure realm of the unborn Dharmadhatu. Maraya Rbada (藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：मारय र्बद，梵文罗马拟音：māraya rbada，汉语字面意思：Kill Destroy). Thus recite, and visualize that the remnants of flesh and blood, cut into pieces by weapons, are consumed as the samaya substance of Vajra food, satisfying all the deities. Ho! The ignorance, great flesh, pride, bones, desire, blood, and all delusions and thoughts of the Rudra of clinging to self are cast into the vast expanse of Samantabhadra. Mamsa Rakta Kimni Riti Amrita Khahi (藏文：མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：मांस रक्त किँनि रिति अमृत खा हि，梵文罗马拟音：māṃsa rakta kiṃni riti amṛta khā hi，汉语字面意思：Flesh Blood Kimni Riti Nectar Eat). Thus offer. The end of subjugation: Visualize that all the deities are satisfied with the taste of the four joys through the union of their respective hand gestures and samadhi. Then, the Karma Vajra to the chief deity gathered in the mandala

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་བྱ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་སྣོད་སོ་སོར་ཐོགས་པ་ལག་གཉིས་ཕན་ཚུན་
བསྣོལ་བཞིན་པར་སྟོབ་ཅིང་། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫར་སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ༔ རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ལྡན་མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ ཛ་གད་གར་མཆོད་སྒེག་མཛེས་རྫས་མཆོག་འབུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཀློང་རོལ་དཔའ་བོ་ཆེ༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དྲང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་པདྨའི་བསྐོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨེ་མ་ཧོ༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ཟག་བྲལ་ཐབས་ཤེས་རྫས༔ ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་གུ་ཧྱའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ བདག་ལུས་འཛིན་བྲལ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདེ་ཆེན་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བླངས་ཏེ་རོལ༔ ཞེས་པས་ལེན། འདུས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བྲིམ་ཞིང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཚིམས་པར་བསམ་ཞིང་བཟའ་བ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོ་དང་བཏུང་བ་གཙོ་བོས་ཐོག་མར་ལོངས་སྤྱད་ལ། གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་ཀློང་རོལ་མཐུས༔ ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཆོས་དབྱིངས་བརྗོད་བྲལ་ཀློང༔ འགྲོ་ཀུན་ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྡུས་ཕུད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསྲེས་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལྷག་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ས་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་
ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བལྟས་ལ། ལྷག་སྡུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཞེས་དང་། བཤུག་པའི་སྒྲ་དྲག་པོས་སྤྱན་དྲངས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ༔ ལྷག་ལ་དབང་བ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ གཏུམ་ཆེན་དྲག་པོའི་སྡེ་དཔུང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་ཤ་ཁྲག་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ དགྲ་བགེགས་ཞིང་བཅུ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གཉིས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་གུས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། ཧཱུྃ༔ གླིང་གི་གླིང་མཆོག་རྔ་ཡབ་གླིང༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་པདྨ་འབྱུང༔ རྩ་གསུམ་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ བཞེངས་ཤིག་འབར་བའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་སྐུལ༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ གདོད་ནས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ༔ བདེ་སྡུག་མཚན་མར་འཛི

【汉语翻译】
敬礼。 将方便智慧的物品分别放在各自的器皿中，双手互相
交错着施与。 吽！ 将法界宝藏中的显现存在转化为甘露，具有金刚精华，享用不尽的受用，以及舞蹈供养、美妙庄严的殊胜物品。 任运成就大乐界中的大勇士！ 如此等等念诵并唱诵。 上师先行莲花旋转，并结三尖印。 唉玛吙！ 不舍欲望，无漏的方便智慧之物，如意宝藏，秘密的受用等，在此我身无执的诸佛坛城中，于大乐一味的状态中受用。 如此接受。 也分发给其他集会者，并观想身体坛城的诸尊完全满足，首先由轮之主母和饮之主享用。 本来任运成就的三门坛城中，以享用不尽的受用大乐界的力量，愿二资粮圆满，法界不可言说之界，一切众生本来清净，本来圆满，得以证悟。 如此发愿。 然后收集残余，也混合少许精华。 祈请事业金刚加持残食供品。 上师念诵誓言的口诀，并观想嗡啊吽班匝阿弥利达吽哈吙舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的残食誓言，欲望的堆积，无穷无尽，充满虚空。 并念诵召集残食的使者埃阿Ra利吽吽匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以猛烈的呼唤声迎请，以鲜花等供养。 吽！ 驾驭残食的傲慢众，凶猛暴怒的部众眷属等，降临于此，享用血肉残食供品，护持三宝的教法，降伏怨敌，令其粉碎，成就所托付的事业。 嗡 乌则扎 巴林达 巴恰 斯哇哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 如此伴随着乐器，将供品丢到外面。 第二种是，以极度恭敬的强烈虔诚。 吽！ 洲中胜洲罗刹洲，从铜色吉祥山（莲花生大士净土）的殊胜处，持明主尊莲花生，与众多本尊眷属一同，请从炽燃的界中降临，祈请从意念的关键处策励，请以威猛炽燃之身降临！ 本来即是如来藏，对于苦乐不执著

【英语翻译】
Homage. Holding the substances of skillful means in their respective containers, the two hands are
intertwined while bestowing. Ho! May the appearances and existences in the Dharmadhatu Bhanyjar be transformed into nectar. May the inexhaustible enjoyment, rich in Vajra essence, and the supreme offerings of dance, beauty, and splendor be offered. May the spontaneously accomplished great bliss realm be the playground of the great heroes! Recite and chant such words. The master leads the Padma rotation, accompanied by the three-pointed mudra. Emaho! Unabandoned desires, unpolluted skillful means substances, wish-fulfilling treasure trove, secret enjoyments, in this self-body, unattached, victorious mandala, may we take and enjoy the great bliss in one taste. Thus, receive. Also distribute to the other attendees, and contemplate that the deities of the body mandala are fully satisfied, and first enjoy the food and drink by the chief of the wheel and the chief of the drink. In this primordially spontaneously accomplished three-door mandala, by the power of inexhaustible enjoyment and great bliss realm, may the two accumulations be perfectly completed, may the Dharmadhatu, the inexpressible realm, may all beings realize the primordially pure and primordially complete state. Thus, make aspirations. Then, collect the leftovers and mix in a little bit of the essence. Request the Karma Vajra to bless the leftover offering. The master recites the secret mantra of the vow, and contemplates that the leftover vow, the pile of desires, is inexhaustible and fills the sky with Om Ah Hum Benza Amrita Hum Ha Ho Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). And recite the messengers who gather the leftovers E Ah Ralli Hrim Hrim Dzah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and invite them with a loud shouting sound, and offer them with flowers and so on. Hum! Arrogant hosts who have power over the leftovers, fierce and wrathful retinues, come here, partake of the flesh and blood leftover offering, protect the teachings of the Three Jewels, subdue enemies and obstacles, crush them into ten pieces, accomplish the entrusted tasks. Om Ucchista Balimta Bhaksha Si Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus, accompanied by music, throw the offering outside. The second is, with utmost reverence and intense longing. Hum! Supreme continent of the continent, Ngayab Ling (Rakshasa continent), from the supreme place of the Copper-Colored Glorious Mountain (Padmasambhava's pure land), the chief of Vidyadharas, Padmasambhava, together with the retinue of many root and branch deities, please arise from the blazing realm, urge from the key point of the mind, please arise in a powerful and blazing form! Originally, the essence of the Sugata, not clinging to the marks of happiness and suffering.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཡི༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་དཔུང༔ རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཟློག༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་བགེགས༔ བདུད་དགྲ་རྨི་ལྟས་མཚན་ངན་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཀློང༔
བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་མོས་པ་དང་འཚམ་པར་སད་པར་བལྟའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ། ཐ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་ཞིང་འཁོད་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ དེ་འཛིན་སྐྱོང་ཞིང་ལོག་འདྲེན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་བ་དང༔ གང་གསོལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཆད་ཐོ་བསྒྲག །བཞི་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤེལ་ལ། བྷྱོ༔ པདྨའི་བཀའ་ཉན་བརྟན་སྐྱོང་མ་དང་སྲིང༔ གིང་ལང་འབུམ་ཕྲག་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ མཐའ་དམག་སྲུང་ཞིང་རྒྱལ་བསྟན་མ་ལུས་སྐྱོངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་
འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ནས་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ་ཞེས་པས་རང་གནས་སུ་བཏང་། ལྔ་པ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པ་རི་རབ་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོག་ཏུ་འབར་བའི་ཨེ་གསང་དྲག་པོར་ཞིང་བཅུའི་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་མནན་གཟིར་མཐའ་བཅད་ཀྱི་ལས་བྱས་པར་བསམས་ལ། ཨེ༔ མདུན་དུ་གནམ་ལྕགས་ཁང་སྒྲོམ་ཟུར་གསུམ་པ༔ གཏིང་དོག་ཁ་ཁྱེར་མཐོ་ཞིང་དུག་གསུམ་འཁྲིགས༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་བཤན་ར་ཆེན་པོའི་ནང༔ ཞིང་བཅུའི་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མནན༔ སྟེང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་རི་རབ་བཏབ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟ་བྲོ་བརྡུང༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་དེ་སྲིད་དུ༔ མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ནན༔ ཨཱཿནན༔ ཧཱུྃ་ནན༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་པས་གཏོར་མནན་བྱ། དྲུག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་བདག་གི་ལུས

【汉语翻译】
那巴耶！ 突发错觉敌魔军， 自力大慧令退却， 复有内外诸障碍， 魔敌梦兆恶相等， 法界智慧明觉中， 遮遣转变祈事业。 如是观想，以三根本之轮，随顺所化之意乐而唤醒。 第三，于金刚誓句安住之护法总众，特别是深伏藏之护法等，陈设明显之朵玛而供养，宣说他誓： 吽！ 三有境住具誓傲慢众， 享用无漏甘露朵玛食， 祈请安住善逝三根本， 忆念如何立誓诸盟誓， 守护显密讲修之教法， 护持彼等，救护邪引于法界， 增盛三界有情之安乐， 祈愿所托事业速成就。 如是宣说罪堕。 第四，以金刚十二母之朵玛，以三字令欲妙充满虚空而增广。 贝！ 莲师语教持誓护法母与姊， 金郎百万眷属语教众等， 降临于此受用誓物妙朵玛， 守护边境战事及护持一切胜教， 祈愿成办所托之一切事业。 萨瓦达吉尼巴林达卡卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 献供并祈请事业后，以“格擦格擦梭巴瓦南”遣返于自处。 第五，将朵玛盘倒扣，观想于加持为须弥山之下，于燃烧之埃字秘密猛厉中，镇压禁锢边地一切邪引之事业。 埃！ 面前铁制三角房， 底窄口阔高且三毒聚， 役使仆从大屠宰场中， 镇压边地一切诸邪引， 上建忿怒尊王须弥宫， 无二方便智慧击鼓乐， 未生菩提胜心彼之前， 镇压故切莫起身动摇！ 嗡 南！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿 南！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽 南！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨瓦斯德扬巴亚 南！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛热亚 南！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是镇压朵玛。 第六，从坛城之诸尊众三处，所有胜共成就之分，化为光芒

【英语翻译】
Napa Yi! Suddenly, the army of mistaken thoughts, enemies, and obstructors, May it be repelled by the great wisdom of self-power. Furthermore, external, internal, and intermediate obstructions, Enemies, demons, bad omens in dreams, etc., In the expanse of Dharma-dhatu, wisdom, and awareness, May the activity of averting and transforming be accomplished! Thus, contemplate awakening in accordance with the inclinations of those to be tamed by the wheel of the three roots. Third, offer the explicitly arranged torma to the Dharma protectors in general, who abide perfectly in the Vajra Samaya, and especially to the guardians of the profound treasures, and proclaim the final words: Hūṃ! The arrogant hosts of oath-bound ones dwelling in the three realms, Enjoy this uncontaminated nectar torma! In the presence of the Sugata Three Roots, Remember the vows and commitments you have made, Protect the teachings of Sutra and Tantra, explanation and practice, Cherish and nurture those who uphold them, and liberate those who lead astray into the Dharmadhatu, Increase the happiness and well-being of beings in the three realms, And swiftly accomplish whatever activities are requested! Thus, proclaim the transgressions. Fourth, with the torma of the twelve Vajra Stable Mothers, expand the desired qualities to fill the sky with the three syllables. Bhyo! Mother and sister, oath-bound protectors who listen to Padmasambhava's command, Along with the hundreds of thousands of attendants, Come here and partake of this glorious torma of samaya substances, Protect the borders and armies, and safeguard all the Victorious Teachings, Accomplish all the entrusted activities! Sarva Dakini Balimta Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Offering and requesting activities, send them back to their own places with "Gaccha Gaccha Svabhavanam." Fifth, turn the torma plate upside down, and contemplate that under the blessing of Mount Meru, in the blazing secret and fierce A, all the misleading influences of the ten directions are suppressed, bound, and the limits are cut off. E! In front, an iron triangular frame, Narrow at the bottom, wide at the top, filled with the three poisons, In the great slaughterhouse of the working messengers, All the misleading influences of the ten directions are completely suppressed. Above, the palace of the Wrathful King, Mount Meru, is erected, The dance of the horse is beaten with inseparable method and wisdom, Until the supreme Bodhicitta is born, Since it is suppressed, do not rise or move! Om Nan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ah Nan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hum Nan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Svatambhaya Nan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Maraya Nan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, suppress the torma. Sixth, from the three places of the deities of the mandala, all the shares of supreme and common accomplishments arise in the form of rays of light into my body.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་མཆོག༔ པདྨ་བཛྲ་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕུན་ཚོགས་བདེ་ལེགས་དང༔ བདག་ཅག་ཡིད་ལ་བསམ་པ་མ་ལུས་པ༔ དབྱིངས་ནས་བརྩེར་དགོངས་དུས་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ༔ བདག་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་མཆོག་ཐོབ་ནས༔ གཞན་དོན་འགྲོ་བ་འདྲེན་ནུས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལྔ་ལྡན་འོད་འཕྲོས་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ཐིམ༔ སྒྲིབ་ཀུན་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་ལེན། བདུན་པ་ནི། སླར་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་དང་བཅས་པས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན་ཞིང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་པས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པའི་ནོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། བརྒྱད་པ་ནི། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་བསྲེ། དམ་ཚིག་པ་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམ། ཨ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དོན་གྱི་ལྷར༔ གཤེགས་
བཞུགས་དངོས་པོའི་མཚན་མས་དབེན་མོད་ཀྱི༔ འོན་ཀྱང་རང་གསལ་མ་འགག་སྣང་སྟོང་གཞི༔ སྐྱེ་མེད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དར་བསྡུ༔ བཛྲ་མུ༔ ཞེས་པས། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རིམ་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་བསྡུ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་ཐིག་ལེར་ཡལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་ང་རྒྱལ་འཕོས་ལ། རྡུལ་ཚོན་ཡོད་ན་ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་པས་དབྱི། དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱད་ལ། དགུ་པ་ནི། དབྱེར་མེད་གཅིག་འདུས་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་གྱིས༔ རྨད་བྱུང་དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་དགེ་བགྱིས་མཐུས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང༔ ཟག་བཅས་ཡུལ་སྣང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བྱང་ནས༔ འཕོ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན

【汉语翻译】
思维融入语、意、身三者。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
所有坛城汇聚之总集，至高者！
莲花金刚自在顶髻力！
持明上师三根本及其眷属等！
以慈悲誓愿力，恳请垂念！
祈赐殊胜与共同，圆满之安乐！
我等心中所想一切事！
从法界垂念，此时赐予我！
为我自利，成就任运三身果！
为他利，赐予引导众生之成就！
咕噜 爹瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：上师 本尊 空行 母 一切 成就 果 吽）！
从种姓汇集三金刚之坛城中！
五智光芒照耀，融入我之三门！
净除一切障碍，三身安住于相续！
祈愿获得殊胜共同一切成就！
身成就 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
语成就 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！
意成就 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
一切成就 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
如是念诵以获取成就。第七：再次如仪轨般供养赞颂，并摇动铃铛，念诵百字明。
未得及未圆满，以及任何无力为。
于此所作诸过失，祈请一切皆宽恕。
如是念诵，忏悔仪轨支分不全等一切过失。第八：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。您成办一切有情义。
如是等，将智慧之轮融入原始法界。将誓言者融入自身。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！
远离生灭住三边，真实义之本尊！
虽离去安住事物之相，
然自明不灭显现空性基！
无生心髓吽之音声中摄！
班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 穆）！
如是念诵。将所有外内之事物，融入宫殿本尊等。又次第融入心髓吽字。吽字向上消融于明点中，安住于此状态。
再次从明点中，刹那间生起坛城之主尊慢。若有彩粉，则念诵阿嘎若（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ）以遣除。将誓言物用于成就之义。第九：无别一体金刚之兄妹！
以奇妙有相无相之善行力！
愿三界有情安乐幸福！
愿有漏之境显现，转为金刚身！
愿获得不退转之至高法界！
如是等，将善根回向至上。

【英语翻译】
Thinking of entering into speech, mind, and body. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The supreme embodiment of all mandalas combined!
Padma Vajra, the noble one, Garland of Skulls!
May the Vidyadhara root, three roots, and their retinues,
Consider me with compassion and the power of your vows!
Grant me the supreme and common, perfect bliss and goodness!
Everything that we think of in our minds,
From the expanse, consider me with love and grant it to me at this time!
Having attained the spontaneously accomplished three kayas for my own benefit,
Grant me the siddhi to lead beings for the benefit of others!
Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：上师 本尊 空行 母 一切 成就 果 吽）!
From the mandala of the three Vajras, the assembly of lineages,
May the light of the five wisdoms shine and dissolve into my three doors!
Purify all obscurations and establish the three kayas in the continuum!
May I attain all the supreme and common siddhis without exception!
Kaya Siddhi Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）!
Vaka Siddhi Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）!
Citta Siddhi Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Sarva Siddhi Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
Take the siddhi by saying this. Seventh: Again, offer and praise as in the ritual, and recite the hundred-syllable mantra while ringing the bell.
What was not found and not complete,
And whatever power was not available,
Whatever was mistaken in what was done here,
May you all forgive it.
Confess all the faults such as incomplete parts of the ritual by saying this. Eighth: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）. You accomplish all the purposes of sentient beings.
By saying this and so on, dissolve the wheel of wisdom into the primordial expanse. Absorb the samaya being into oneself. Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）!
In the deity of meaning, free from the three extremes of birth, cessation, and abiding,
Although devoid of the characteristics of going and staying and objects,
Nevertheless, the self-luminous, unceasing ground of appearance and emptiness,
Gather the life-force of unborn mind into the nada of Hum!
Vajra Mu（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 穆）!
By saying this. Dissolve all the objects of the container and contents into the palace and deities. Then gradually gather them into the life-force syllable Hum. Rest in equipoise as the Hum dissolves upwards into a bindu. Again, from the bindu, instantly transfer the pride of being the lord of the mandala. If there is colored powder, dispel it by reciting Akaroh（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ）. Use the samaya substances for the purpose of siddhi. Ninth: By the vajra brothers and sisters, inseparable and united!
By the power of the wonderful, with-object and without-object virtue!
May the beings of the three realms be happy and joyful!
And may the contaminated appearances of objects be purified into the vajra body!
May we attain the supreme, immutable realm of dharma!
By saying this and so on, dedicate the root of virtue to the highest.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ། བཅུ་པ་ནི། རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་དཔག་ཡས་ཀྱིས༔ རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མ་འགག་རང་གསལ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་
པར་མཛེས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱོགས་བཅུ་གནས་ཡུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རོལ་གར་མཁན༔ མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱ་སྟེ། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པའམ་ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་འབད་པ་ཆེན་པོས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རང་གཞན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་དཀའ་བ་མེད་པར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞལ་བཟང་ཉེ་བར་བསྙེན་ལས་ཐབས་གཞན་པས། །བདེ་ཆེན་ལམ་བཟང་བགྲོད་པར་ནུས་མིན་ན། །འདི་ནི་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་ལམ་ཡིན། །དེ་ལྟའི་ལེགས་བྱས་མཆོག་གི་ངེས་པ་དེར། །དད་པའི་ཆུ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་ཨུཏྤ་ལ། །འཛུམ་ཕྲེང་གསར་དུ་དགོད་པའི་གེ་སར་རྩེར། །མྱུར་སད་སྦྲང་རྩིས་མངར་བྱས་འདི་ཁོ་ན། ཁ་ཅིག་སྲིད་པའི་མྱོས་མས་རབ་བྲིད་པས། །རྒྱུད་སྡེའི་ངེས་གསང་ཡིད་བཞིན་མི་གཉེར་བར། །ཚིག་འཕྲེང་འདམ་བུའི་ཚལ་དུ་བྱིས་པ་རྣམས། །ཉེས་བཤད་འཆིང་བུའི་བྱི་དོར་བྱེད་པ་མཐོང་། །དེ་སླད་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་ཟབ་མོའི་དོན། །ངན་རྟོག་དུག་ཆུས་མ་སྦགས་ལེགས་བཤད་ཚིག །མ་འདྲེས་ཡིད་བཞིན་འཆར་
ལས་མཆོག་འདོད་ཀྱི། །ཡིད་ལ་ཀུན་དགའི་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་སྤེལ། །ཟབ་གཏེར་གསང་བ་མཆོག་གི་ངེས་པའི་གནད། །རང་དབང་གྱུར་ནས་གཞན་ལ་རབ་འདོམས་པའི། །སྐལ་བཟང་འདི་ཀོ་སུ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས། །གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོའི་མེ་ཏོག་བྱིན། །དེ་ལྟའི་དགེ་དངོས་འཛད་མེད་བྱས་པའི་ཕུལ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་རྗེས་སོང་བས། །རིས་མེད་འགྲོ་འདི་ཕན་བདེའི་འཇུག་ངོགས་ལས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་འཁོད་གྱུར་ཅིག །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་བཀས་གནང་བ་དང་། ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་འདུས་པའི་སྡེ

【汉语翻译】
回向于无上的菩提，并广发宏愿。第十，从自性法界本性中，以无量色身的示现，成办广大的事业，祈愿传承三上师吉祥！无碍自显五光之界，无边坛城极为庄严，赐予殊胜共同成就者，祈愿本尊坛城吉祥！十方处所化现之刹土，四种事业舞动者，祈请空行护法众，赐予吉祥与安乐！如是等吉祥之偈颂广大宣说，作善妙之事。如是之理，于初十等时节之供养，或每日，或四座等，若以大精进修持，则自他之义，无需艰难，轻易成办，确定无疑。于此说：胜者一切之本体莲花生金刚，较之亲近其妙颜，以其他之方便，若不能行至大乐之妙道，则此乃具缘者之近道。于如是善妙之殊胜定解处，以信心之水所生之乌巴拉花，于新绽微笑之花蕊顶端，以速醒之蜂蜜润泽，唯有此耳。 कुछ人被轮回的迷雾所迷惑，不珍视密续的甚深秘密，于词句的泥潭中，孩童们在做着错误言论的清扫。因此，不以恶分别之毒水沾染，善说之语，不混杂，如意显现，于心中生起一切悦意之喜宴。深奥伏藏秘密殊胜之要点，自在后能善巧教导他人之，此具缘者为谁之行境耶？成就上师们赐予赞叹之鲜花。如是无尽善资之精华，随行胜者海之传记，无偏众生于利乐之入处，愿得安住于大乐金刚之地。名为甚深法理持明心滴之事业仪轨莲花意庄严者，乃三界一切之顶髻宝珠，一切胜者大知者之教敕，以及邬金敏珠林寺之僧众。

【英语翻译】
Dedicate to unsurpassed Bodhi and make vast aspirations. Tenth: From the very nature of Dharmadhatu, through immeasurable manifestations of form bodies, accomplishing great activities, may the three lineages of lamas be auspicious! The unobstructed, self-illuminating expanse of five lights, the vast mandala is extremely beautiful, bestowing supreme and common accomplishments, may the Yidam deity assembly be auspicious! The emanated pure lands of the ten directions, the dancers of the four activities, may the assemblies of Dakinis and protectors bestow auspiciousness and well-being! Recite extensively such auspicious verses and accomplish virtuous deeds. If one practices diligently in this way, such as on the tenth day of the month or during daily or four-session practices, the great benefit for oneself and others will be easily accomplished without difficulty, without a doubt. Here it is said: The embodiment of all Victors, Padmasambhava Vajra, rather than approaching his beautiful face, if one cannot travel the excellent path of great bliss by other means, then this is the near path for the fortunate ones. In that excellent certainty of such good deeds, the Utpala flower born from the water of faith, at the tip of the newly blooming smiling stamen, sweetened with quickly awakened honey, only this. Some are greatly deluded by the intoxication of existence, not cherishing the profound secrets of the tantras, in the swamp of words, children are seen cleaning up the bonds of wrong speech. Therefore, not contaminated by the poison water of evil thoughts, the words of good speech, unmixed, appearing as desired, may all joyful feasts of delight arise in the mind. The key point of the profound treasure secret supreme certainty, having become independent, skillfully teaching others, whose realm of activity is this fortunate one? The accomplished masters bestow flowers of praise. The essence of such inexhaustible virtuous wealth, following the biographies of the ocean of Victors, may all beings without bias, from the entrance of benefit and happiness, be established on the ground of great bliss Vajra. This, called "The Lotus Adornment of Intent, the Activity Manual of the Profound Dharma Rigdzin Thugthig," was bestowed by the omniscient great one, the jewel on the crown of all three realms, all the Victors, and the Sangha of Ogyen Mindrolling.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ནར་མར་བྱ་བའི་སླད་དུ། གཏེར་གཞུང་གི་ལས་བྱང་ཇི་ལྟ་བ་ལས་མཆོད་ཕྲེང་སོགས་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་ཅི་རིགས་པས་མི་འགལ་བར་བརྒྱན་ཏེ། གྲུབ་མཆོག་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དགེ་བསྙེན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཐུན་མོང་གི་ལོ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་བོའི་རྒྱུད་བྱང་ཆུབ་གླིང་གི་དགོན་པར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན། གཏེར་བདག་གླིང་པ།

【汉语翻译】
为了持续不断地进行日常修持，在不违背伏藏原文仪轨的基础上，以各种供赞等词句之鬘庄严。成就自在莲花生大士所摄受的居士瑜伽行者掘藏师吉扎·格林巴（Terdak Lingpa）于共同之年，在南方山脉间的菩提洲寺院编纂，愿吉祥圆满！吉祥！

甚深法，持明心髓之仪轨，莲花之意庄严。掘藏师吉扎·格林巴（Terdak Lingpa）。

【英语翻译】
In order to continuously practice the daily sadhana, without contradicting the original treasure text's ritual manual, it is adorned with various garlands of words such as offering praises. The lay practitioner yogi Terdak Lingpa, who was taken care of by the accomplished master Padmasambhava, compiled this in the common year at the monastery of Byangchub Ling in the southern mountain range. May it be auspicious and virtuous! Mangalam!

The profound Dharma, the ritual manual of the Vidyadhara Heart Drop, the Ornament of the Lotus's Intention. Terdak Lingpa.

============================================================

